Проголосовать[Оригинал]#1408403dsche=107923657Заглянешь через месяц – а тут будет пендель#1408406MicDragon=107923239Ябеда-корябеда!#1408410The-inner-cat=107922724Или я упустил этот момент, или Сет и Эдда помирились как-то тихо и незаметно.#1408424Bahi=107921066Вот отсюда целенаправленно мириться начали. https://acomics.ru/~chickweedlane/2890#1408611kuareado=107872523Но почему "дать щипок"? Мне казалось, в прошлых главах было "дать щелбан", и оно звучало нормально. А с щипками, наверное, стоит использовать "ущипнуть"?
Хотя по странице 2908 Эдда явно планирует отвесить щелбан, судя по положению руки.#1408645Duke=107864515Потому что в оригинале ни то, ни другое, а непереводимое на русский дейсвтие, которое приходится как-то адаптировать. Читатели заставили поменять с щелбана на щипок#1408742Gurrikap=107844598#611 потому что переводчик облажался с адаптацией#1408762Nanicha=107840645все еще настаиваю на "крапивке". Да, применяется не к тому месту, но эффект не хуже. И не так опасно для здоровья, как "дать лося".#1408793MRA-aka-CRПереводчик=107835551Gurrikap
Бро, переводчику пришел на ум выпуск годовой давности, который подсказал альтернативный (не лучший) вариант перевода, дающий большую консистентность по персонажу. Это единственное, что для перевода важно на самом деле, это и минимальная согласованность с нарисованным. А в остальном щелбан тут или крапивка или тычок или царапка или шлепок - ВАЩЕ ПОГОДЫ НЕ ДЕЛАЕТ. Есть вопрос "детскости" действия, но я шибко сомневаюсь, что ее многие считали с ситуации вообще, и она так же подпадает под консистентность.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.