#1244557Reyen=138440647Спасибо за перевод!#1244556alexej=138440696На хвост опираться стоя прямо он не пробовал?
И в принципе это скорее вопрос тренированности и привычки.#1244522Anonymous=138455031Переводчик, душевных сил тебе#1243511Anonymous=138644380Что-ж думаю автор долго с отчетом тянуть не будет. Чисто от всей души жму F Хукумке, ведь в скором времени ему придётся переводить стену текста.#1241782ajijiax=138912939Т-щ Hukumka, не лучше ли заменить "в этом нет нужды" на 7ом фрейме на, примерно(!), "нуу, не обязательно за этим..."? Я, разумеется, полностью осознаю сложность работы переводчиком и ненадобность в чужих советах, но, заглянув в оригинал, показалось, что там сказано именно с таким смыслом. Anyways, заранее спасибо за ответ#1241691ariklus=138920230От рефлекторного ужаса, испытываемого от, например, падения, йиглеты временно умнеют?#1241639Anonymous=138923359Спасибо за перевод! Очень интересно в каком направлении теперь будет развиваться Касс#1241624Alexias=138924523Теперь надо все записать. Для потомков: "Йинглет птица гордая! Пока не пнешь не полетит!"#1241618Alexias=138924672Рошденные йинглетом учатша летать.#1241582Frost-fox=138928073Сейчас он откроет глаза и увидит на листе неразборчивые каракули)#1241446ameba=138945024На пушкина похож#1241443Napoleon=138945368Miolz, вроде бы да, официально слова "хамовитый" не существует, но по ощущениям оно не кажется неправильным. Даже разница в смыслах чувствуется: "хамоватый" — это якобы тот, кто хамит изредка, но мощно, а "хамовитый" — кто хамит постоянно.
Думаю, можно списать эту ошибку на характер ГГ. В конце концов, он же простой работник, академиев не кончал.#1241420Miolz=138947596разве правильно не "хамовАтым"?#1241395NeksusCat=138951560"Кашшен Акколь - Главная Шучка, Муфорщик Ивенмота."
От этого титула уже не отмоешься. :D#1241377AmobornasKhan=138954575У меня примерно такая причёска была к концу карантина.
Alff, #1241324
>>Как бы он таким образом не смирился со своим новым внешним обликом.<<
Ну, как бы пока особых альтернатив не видно. Лучше принять себя таким как есть, чем страдать и убиваться всю жизнь.
PS
"оказанные ему добродетели" звучит как-то странно. Добродетели - положительные качества характера ("человек со множеством добродетелей"). Тут по смыслу вроде больше подходит "оказанное ему доверие \ помощь \ благодеяние"
PPS
Спасибо за перевод!
Hukumka: Благодарю, всё исправлено.
Отредактировано «Hukumka» 06.07.2020 05:02:34
#1241346Anonymous=138959349Походка "Пьяная вишня"). Как хорошо передано состояние после этих "лётных испытаний"#1241345AmiLena=138959396"Правильно решили , товарищи.только без самосуда - оформим приказом.
Приказ №28
За ротозейство и головотяпство. проявленное начальником Чукотки
при хранении народных денег. Приговорить его к расстрелу!"(с)
вот так... #1241324Alff=138965032Как бы он таким образом не смирился со своим новым внешним обликом. С другой стороны, если он начал мыслить в таком ключе, то он начал полноценно отходить от шока, в который повергло его превращение. Ох и не просто ему...#1241320NecromantAndreika=138966561Волосы растрепались, как-то не привычно его видеть таким.#1241317Fan-of-VALSALIA=138967436Круто Спасибо за перевод
И в принципе это скорее вопрос тренированности и привычки.
Думаю, можно списать эту ошибку на характер ГГ. В конце концов, он же простой работник, академиев не кончал.
От этого титула уже не отмоешься. :D
Alff, #1241324
>>Как бы он таким образом не смирился со своим новым внешним обликом.<<
Ну, как бы пока особых альтернатив не видно. Лучше принять себя таким как есть, чем страдать и убиваться всю жизнь.
PS
"оказанные ему добродетели" звучит как-то странно. Добродетели - положительные качества характера ("человек со множеством добродетелей"). Тут по смыслу вроде больше подходит "оказанное ему доверие \ помощь \ благодеяние"
PPS
Спасибо за перевод!
Hukumka: Благодарю, всё исправлено.
Приказ №28
За ротозейство и головотяпство. проявленное начальником Чукотки
при хранении народных денег. Приговорить его к расстрелу!"(с)
вот так...