#575518Anonymous=267105775при переводе немного запутано звучит иерархия.
вначале дежурный менеджер (менеджер смены) и всякие другие менеджеры, потом менеджеры-помощники (главного менеджера) и главный менеджер (который иногда просто Менеджер)#575515Anonymous=267106040#575498, нет, все понятно, но путаница остается. Ну может тогда главного менеджера обозвать "управляющим" или вроде того?
*Langolyer*
Там в следующем выпуске текст придется перепечатывать, а мне лень. Теперь вот комменты есть, кому будет непонятно - глаза опустит и прочитает.
Отредактировано «Langolyer» 20.12.2016 15:08:30
#575508Glasan=267106882Что у них там за путанница с менеджерами и помощниками менеджеров?
Дежурный менеджер занимает место дневного помощника менеджера -- понизили, что ли? Помощник менеджера Аллен назначает на должность менеджера Курта -- что, блин? Как там вообще должностная иерархия устроена?#575498LangolyerПереводчик=267107965Подразумевается, что он помощник (главного) менеджера. Все остальные менеджеры они менеджеры чего-то там, а главный - просто менеджер.#575474Anonymous=267110704кстати да, он не "помощник менеджера", а "менеджер-помощник"#575465Orin=267111576Новая должность Нила звучит так как будто его понизили, хотя по факту он теперь помощник(заместитель) директора кинотеатра. Нужно полностью адаптировать должности или вставить где нибудь разъяснения по английским названиям. Да и список персонажей пора дополнить.
#575170half-integer=267160561Сначала удивился фразе про два кило свинца, но, ознакомившись с данными, понял, что Лиззи если и преувеличивает, то не слишком сильно. В основном элемент содержится в форме легко выщелачивающегося оксида PbO и стекле и стеклоцементе. Правда, для указанного количества свинца диагональ монитора должна быть порядка 30 дюймов, здесь она, кажется, всё же поменьше.#574903Dan-Homer=267181887Наконец-то.#574699edkij=267202448наЕДялся. Предпоследний кадр.
*Langolyer*
Спасибо.
Отредактировано «Langolyer» 19.12.2016 12:24:00
#574638Orin=267211002На седьмом кадре неточный перевод. Она говорит "you can't just toss computer monitorS in the DUMPSTER" . Вы не можете просто бросать компьютерные мониторы в мусорку.#574571AKARAKATATARATAK=267221452Красавци))#574424Anonymous=267245584Или тупо смотрит трейлеры. Без монитора как-то затруднительно будет.#574088Anonymous=267274533Извините, что влезаю, но немного странно в переводе. "На столе менеджера сломался, принесу из офиса менеджера". Наверное, не "на столе менеджера" а что-нибудь типа "на стойке администратора". Хоть и тот и другой менеджеры, но по иерархии один ниже другого. Администратор (чего он там?) и управляющий?
*Langolyer*
Нет. Просто Курт сидит за столом Аллена и выполняет его работу.
Отредактировано «Langolyer» 18.12.2016 23:51:52
#574029Goblin=267278832прозвучало как приказ босса-злодея своим злодейским миньонам#573996Dan-Homer=267281967ВРЕМЯ КРУШИТЬ!#573522nik-nak21=267341232Koizumi, в оригинале фраза "Old boy be mackin' on ya bitch, J.".
Учитывая, что речь Уайти стилизована под стереотипного обитателя гетто, такой перевод, имхо, как минимум допустим.
Отредактировано «nik-nak21» 17.12.2016 21:27:54
#573374Koizumi=267352537Сначала вообще подумала, что тут был какой-то гейский подтекст ("к твоей шкуре" как к тебе).
А вообще да, за шкуру можно и вмазать. Что за слово было в оригинале, кстати?#573277Dan-Homer=267360972А вот за шкуру можно и вмазать.
*Langolyer*
Устал я чей-то)
вначале дежурный менеджер (менеджер смены) и всякие другие менеджеры, потом менеджеры-помощники (главного менеджера) и главный менеджер (который иногда просто Менеджер)
*Langolyer*
Там в следующем выпуске текст придется перепечатывать, а мне лень. Теперь вот комменты есть, кому будет непонятно - глаза опустит и прочитает.
Дежурный менеджер занимает место дневного помощника менеджера -- понизили, что ли? Помощник менеджера Аллен назначает на должность менеджера Курта -- что, блин? Как там вообще должностная иерархия устроена?
*Langolyer*
Хех, вот это я понимаю факап.
*Langolyer*
Спасибо.
*Langolyer*
Нет. Просто Курт сидит за столом Аллена и выполняет его работу.
Учитывая, что речь Уайти стилизована под стереотипного обитателя гетто, такой перевод, имхо, как минимум допустим.
А вообще да, за шкуру можно и вмазать. Что за слово было в оригинале, кстати?