#66292Nessiara=327104525Letynia, я с Вами все равно не согласна и поставила бы "ага", вместо этого дурацкого "йеп". Но Вы переводчик, потому Вам решать.
Честно говоря, первый раз прочитала как Йоп Х)
Отредактировано «Nessiara» 15.07.2014 12:31:25
#66280LetyniaПереводчик=327106115Я сама работаю литературным редактором и в целом понимаю возмущение.
В данном случае я использовала "йеп" именно для того, чтобы показать, что Серж - свой парень для Эллиот, в речи которой, как можно заметить, часто мелькают сленговые словечки, не говоря уже о сленге игровом) А "агась" не в его мыслях, а речи, показался бы странноватым. #66277LetyniaПереводчик=327106319FriarTuck, не с глаголом пишется раздельно, то да х) Пардон, сама с недосыпом, поправлю))#66249asdidx=327111238не, йеп тут как раз подходит. Мне так кажется :) Агась смотрелось бы уже не очень.#66231Inokanoan=327112627arraun, советую почитать определение слова "ханжа". Если забанили в Гугле, то поясню "на пальцах": это человек говорящий ай-ай-ай другим относительно чего-либо, но сам не пренебрегающий оным. Лицемер.
Я же ни "йепом", ни "ноупом" (которые появились относительно недавно) никогда не страдал, и нахожу довольно смешным, когда наши отечественные попугайчики произносят это подслушанное словцо. А ещё "факают"... но это уже другая история. В данном же контексте первого кадра вполне подойдут: "агась", "угусь", "угумс" и т. д.#66229Medium=327112697"Призвание? Хм... Пекарь. Да, я всегда мечтал стать пекарем." (с) Пантеон.#66215FriarTuck=327116017А чего он в пятом кадре "невысыпается"? Непорядок же.#66204zabulus=327119810если хочется "йеп" можно читать оригинал. если переводите на русский язык то нужно и такое переводить. О "криповой" работе отельная песня.#66203arraun=327120085О, ханжи полезли)
Это, на секундочку так, сленговое. Наиболее близкое в "нормальном русском" - "агась". Но, имхо, не равносильно всё-равно.#66190Goblin=327125122Раз люди просят, что ж поделать...
http://cs619121.vk.me/v619121446/f884/Dk9G8oqZ7kA.jpg
Не обращайте внимание на разницу шрифтов, мне лень подбирать подходящий или копировать по буковке или переписывать не измененный текст. Я просто постарался, что бы они пореже контактировали в одном предложении.#66178XardasMage=327135492Вау, тут знают кто такой Ксенобайт)#66172Anonymous=327139979Моя главная профессия...повар! А твоя?#66165Suncast=327142297Goblin, все же, есть разница. ) Они переводят уже имеющийся текст, хоть и с фантазией. Но их заслуга как раз в том, чтобы донести до читателя то, что хотел донести автор. )
А вы придумываете свои истории, которые, на мой взгляд, отлично подходят под рисунки. ) От Бэтгерл я выпал смеяться минут на 10. ))#66159Inokanoan=327143888Согласен с shekem. Почему-то стало модно нелепое "ноуп" и "йеп"... Хотя чего удивляться, ведь говорить на родном языке в России всегда было не шибко популярно.#66154shekem=327145186Может не стоит использовать банальный транслит и "yep" перевести как нормальное русское "ага"?#66130LetyniaПереводчик=327147555Goblin, это прекрасно)) С таким творчеством комикс точно становится более юмористическим х))
Jihad, тогда жизнь будет лишена толики адреналина х)#66129LetyniaПереводчик=327147707#62027, ви что, этим же феминисток можно пробудить)#66128LetyniaПереводчик=327147741#66066, шобы было красиво?))) Или мама подарила х)#66115Goblin=327149523Ierarh, крутая ассоциация)
Suncast, ничего особенного) переводчики делают примерно то же самое с каждым выпуском, только их все время критикуют за ошибки,а я могу нести отсебятину)
Так что скажем СПАСИБО автору, переводчику и кликаем голосовать)
П.с.: Денег за рекламу мне не давали, но если дадут, возьму! (с)#66066DimaA=327154549Вот нах.. зачем кружевная салфеточка?!?!?!?!
Честно говоря, первый раз прочитала как Йоп Х)
В данном случае я использовала "йеп" именно для того, чтобы показать, что Серж - свой парень для Эллиот, в речи которой, как можно заметить, часто мелькают сленговые словечки, не говоря уже о сленге игровом) А "агась" не в его мыслях, а речи, показался бы странноватым.
Я же ни "йепом", ни "ноупом" (которые появились относительно недавно) никогда не страдал, и нахожу довольно смешным, когда наши отечественные попугайчики произносят это подслушанное словцо. А ещё "факают"... но это уже другая история. В данном же контексте первого кадра вполне подойдут: "агась", "угусь", "угумс" и т. д.
Это, на секундочку так, сленговое. Наиболее близкое в "нормальном русском" - "агась". Но, имхо, не равносильно всё-равно.
http://cs619121.vk.me/v619121446/f884/Dk9G8oqZ7kA.jpg
Не обращайте внимание на разницу шрифтов, мне лень подбирать подходящий или копировать по буковке или переписывать не измененный текст. Я просто постарался, что бы они пореже контактировали в одном предложении.
А вы придумываете свои истории, которые, на мой взгляд, отлично подходят под рисунки. ) От Бэтгерл я выпал смеяться минут на 10. ))
Jihad, тогда жизнь будет лишена толики адреналина х)
Suncast, ничего особенного) переводчики делают примерно то же самое с каждым выпуском, только их все время критикуют за ошибки,а я могу нести отсебятину)
Так что скажем СПАСИБО автору, переводчику и кликаем голосовать)
П.с.: Денег за рекламу мне не давали, но если дадут, возьму! (с)