#68078XPOHO=373824692Кастук, блин, подсадил меня)#68054Suncast=373827314Согласен. )#68043RiTaRi=373829805Эффектное появление самое главное при знакомстве с дамами!#68030ReeW=373830976#68004, бабл можно просто обрезать. Картинка довольно высокая#68019Anonymous=373832046Свершилось! Аааалилуя! #68007Anonymous=373833432Итааааак. На 113 странице они таки встретились.#68006Jihad=373833792На слух.#68005Chromasoma=373833964звук из мк 3 перед фаталити
ту-ту-туммммм#68004Ather=373834095А можно мне эту картинку без баббла?#67989Rumpelstilzchen=373835496Как он их нашел впотьмах?#67982Baal=373836003Док просто очарователен! Само обаяние во плоти!#67937LetyniaМать-прародитель перевода=373863252Suncast, пхе-хе-хе)) Занятно, про "имхо" знаю давно, даже использую, а вот над русской расшифровкой как-то никогда не задумывалась XD прекрасна, просто прекрасна.
Спасибо) Нет, к сожалению, в оригинале она ёжиками не ругается, там классическое Holy Crap и прочие вещи. Но, учитывая речь Элли, да и общий стиль её мыслей\общения, ёжики показались тут вполне логичными)
Ну, после воробушек - ибо, каюсь, хотела сначала пользоваться этими милыми птичками в переводе, но всё же они мне показались больно "матными" для её речи х) Они как-то больше Сержу подходят))#67916Tenebrum=373875299мне тоже:D#67914Suncast=373876020Letynia, впервые увидел сокращение КМК в качестве ИМХО. )) Давным давно, когда журнал Игромания выходил с 1 CD диском, я там прочитал русскую расшифровку ИМХО (имею мнение, хрен оспоришь), и с тех пор считаю эту аббревиатуру вполне русской и не нуждающейся в наличии правильного перевода. )
А я доволен переводом. Letynia, вы молодец. ) С такими фразами про ежиков и крипоту персонаж Эллиот становится намного живее. ) Кстати, не смотрел оригинал. Там правда "saint hedgehogs"? Или просто фраза шока, которую вполне можно заменить на полюбившееся мной после просмотра сериала Community "ебушки-воробушки"? ))#67907Wkuff=373880299Этот комикс с каждым стрипом нравится мне все больше и больше!#67872seagull26=373891116Учитывая сертификат химика, то она должна быть в равенкло, и это - разумная предостороженность#67869XPOHO=373891637Ичиго!#67834lens-88=373900546По ходу всетаке с хаффлпаффа...#67808LetyniaМать-прародитель перевода=373903863Inokanoan, очередное сленговое слово, имеющее довольно большое распространение в этих ваших интернетах) В целом, для лексикона Элли - вполне себе хорошо смотрится)
Gwiny, поспорила бы. На слово "криповая" гугл выдаёт больший результат, чем на "крипотная". В целом, как не образуй - это реально пошло от слова "криппи", которое снискало популярность в определенных кругах)) И, кмк, на правильность могут претендовать оба варианта.#67803Inokanoan=373904478Угу, нашёл перевод. Очередное английское слово транслитом.
ту-ту-туммммм
Спасибо) Нет, к сожалению, в оригинале она ёжиками не ругается, там классическое Holy Crap и прочие вещи. Но, учитывая речь Элли, да и общий стиль её мыслей\общения, ёжики показались тут вполне логичными)
Ну, после воробушек - ибо, каюсь, хотела сначала пользоваться этими милыми птичками в переводе, но всё же они мне показались больно "матными" для её речи х) Они как-то больше Сержу подходят))
А я доволен переводом. Letynia, вы молодец. ) С такими фразами про ежиков и крипоту персонаж Эллиот становится намного живее. ) Кстати, не смотрел оригинал. Там правда "saint hedgehogs"? Или просто фраза шока, которую вполне можно заменить на полюбившееся мной после просмотра сериала Community "ебушки-воробушки"? ))
Gwiny, поспорила бы. На слово "криповая" гугл выдаёт больший результат, чем на "крипотная". В целом, как не образуй - это реально пошло от слова "криппи", которое снискало популярность в определенных кругах)) И, кмк, на правильность могут претендовать оба варианта.