Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Локус [Locus]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
McMike
страница 95.
It would appear so.
Кажется, это переводится "Похоже на то". Точно не "именно так".
Shihad
Спасибо за замечание. Возражения.
1.Дьявол, сомневающийся, ад это или не ад, и пользующийся бытовым оборотом, выпадает из образа, не находите?
2.У глагола appear есть много значений - в том числе "быть доказанным", "быть очевидным". "Доказано, это ад"="Именно так".

Впрочем, это действительно не ад.
Если и будем заменять - то на "Похож на него"/"Выглядит, как он"/"Видится им"/"Предстает им"

П.С. Я действительно часто жертвую точностью перевода ради стилистики и образности.
ZloYxp
мне одному кажется, что у дьявола сто-то не так с ладонью. конкретно правой?
но красивое "не так"
Shihad
У многих персонажей "Локуса" на ладонях шрамы. Возможно, Самаэль тоже достает меч из ладони?
Картон Кургузый
Это ж не настоящий его облик. Это облик отца Сэма по прикидкам самого Сэма. Значит он считает, что его батя доставал меч из ладони - что странно. Он же вообще ещё про меч ничего не знал... @_@
Shihad
А то, что он батю ни разу не видел, а образ построил точно - не странно? smile.gif
Я думаю, в этом облике больше работы Самаэля, чем Айзека.
BPhoeniX
QUOTE(Shihad @ Aug 23 2011, 03:25)
А то, что он батю ни разу не видел, а образ построил точно - не странно? smile.gif
Я думаю, в этом облике больше работы Самаэля, чем Айзека.


Самаэль встречался и с отцом Айзека... Хотя, тут же: "...его образ, что ты придал мне."
drugon
Судя по лицу сестры - градусник дико отравлен например!
Gem
QUOTE(drugon @ Aug 24 2011, 11:43)
Судя по лицу сестры - градусник дико отравлен например!


Скорее у мужика температура комнатная. biggrin.gif
Q-nee-chan
QUOTE(drugon @ Aug 24 2011, 11:43)
Судя по лицу сестры - градусник дико отравлен например!


а вдруг она его обманывает, и градусник нифига не оральный))))
Zuzeppo
Судя по лицу девушки, его ожидает хардкорный прон ^^
BPhoeniX
QUOTE(Zuzeppo @ Aug 24 2011, 09:20)
Судя по лицу девушки, его ожидает хардкорный прон ^^


... не буду спойлерить happy.gif
Gem
Да уже и не надо.
Cleverfox
мне одному кажется, что медсестра чем то похожа на суккуба? DB2.gif
Guest
QUOTE(Cleverfox @ Aug 24 2011, 14:04)
мне одному кажется, что медсестра чем то похожа на суккуба? DB2.gif


facepalm.gif Прочитал оригинал - молодец. Возьми кляп с полки.
Scriptor
QUOTE
Судя по лицу девушки, его ожидает хардкорный прон ^^

Побежал читать оригинал.
laugh.gif
Cleverfox
QUOTE(Guest @ Aug 24 2011, 15:14)
facepalm.gif Прочитал оригинал - молодец. Возьми кляп с полки.


блин, неужели угадал? sad.gif dry.gif
просто она чем то похожа на подругу "Дяди", да еще и ухмылка странная
Guest
QUOTE(Scriptor @ Aug 24 2011, 14:28)
Побежал читать оригинал.
laugh.gif



Имейте терпение. До пятницы осталось немного. smile.gif
Картон Кургузый
рискну предположить, что это и есть суккуб - мама локус. ну или её знакомая =ъ
Guest
Мама Локус, верно, лично, так сказать.
Наблюдатель
"Меня зовут Бад, и я буду трах" Убить Билла фильм первый.
Guest
Хм, я считал что фраза "Why, hello there" переводится как "Ну приветик"...
Shihad
QUOTE(Guest @ Aug 26 2011, 01:58)
Хм, я считал что фраза "Why, hello there" переводится как "Ну приветик"...




А что, я совершил тяжкое преступление, переведя "приветик" как "милый, здравствуй"? Смысл от этого поменялся?
Зато появилась отсылка к Полякову, кто читал "Апофегей" - привет.
BPhoeniX
Я сейчас жду единственного: как вы переведёте имя...
Gem
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 26 2011, 21:33)
Я сейчас жду единственного: как вы переведёте имя...


ГЭКК!
Kaita
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 26 2011, 18:33)
Я сейчас жду единственного: как вы переведёте имя...


В основном так пристально ждут, чтобы потом заславть запоганить. Сразу говорите свой вариант, если вам кажется, что придумали лучше всех.

зы: цензура совсем безобидные слова уже прикрывает
Гатер
Понимаю, что взваливаю сейчас на себя ношу всех кэпов на свете, но все-таки не могу не спросить: почему Эдем, а не ЭдеН ? rolleyes.gif
Kaita
QUOTE(Гатер @ Aug 26 2011, 23:33)
Понимаю, что взваливаю сейчас на себя ношу всех кэпов на свете, но все-таки не могу не спросить: почему Эдем, а не ЭдеН ? rolleyes.gif


Да будет вам известно, Эдемский сад по-английски будет как раз Garden of Eden.

И да, кэпы отвечают, а не спрашивают. Ваш кэп.
Koncyl
103 -ну ахренеть просто laugh.gif

такого поворота я не ожидал.
Guest
Как подчеркивает известный религиовед Мирча Элиаде,слово "Эдем" израильтяне сближали с вокабулой е'den - "наслаждение". Поэтому перевод верен с смысловом и сюжетном плане. Так-то!
Guest
Но это всё-таки имя собственное. А они, как известно, не переводятся, а транскрибируются. А то окажемся на одной ступени с западенцами, которые насильно Августов Серпенями записывали.
Kaita
QUOTE(Guest @ Aug 27 2011, 01:08)
Но это всё-таки имя собственное. А они, как известно, не переводятся, а транскрибируются. А то окажемся на одной ступени с западенцами, которые насильно Августов Серпенями записывали.


Плохо вам известно. Мы не на паспорт данные переводим, а имя персонажа, которое имеет подтекст. В таком случае имена переводятся.
Shihad
QUOTE(Guest @ Aug 27 2011, 03:08)
Но это всё-таки имя собственное. А они, как известно, не переводятся, а транскрибируются. А то окажемся на одной ступени с западенцами, которые насильно Августов Серпенями записывали.



А все потому, что Даскер перевел имя "Спок" - как "Пуг". Это еще что, мы долго думали, как Мундогги в этой традиции переводить.

На самом деле, ничего страшного в адаптации комикса под русскоязычных - перевод значащих имен по смыслу, поиск подходящих мемов или поговорок - нет. Хороший перевод технической литературы тоже включает в себя пересчет используемых единиц на русские, указание, что под "промышленной частотой" понимается не 50 Гц, а 60, а торцевые холловские двигатели разбирающийся человек должен перевести как двигатели со стационарным плазменным слоем.

Zuzeppo
ПРОООООН!!! happy.gif
BPhoeniX
QUOTE(Kaita @ Aug 26 2011, 18:39)
В основном так пристально ждут, чтобы потом заславть запоганить. Сразу говорите свой вариант, если вам кажется, что придумали лучше всех.

зы: цензура совсем безобидные слова уже прикрывает


Да нет, меня устроит и текущий вариант, хотя я как-то привык, что она Иден...
Думаю, история, о том как на русский переводили многотомную сказку об одном мальчике, который выжил, не повторится...
Наблюдатель
Давайте ещё вспомним надмозговый перевод сказок "Пиноккио" и "Волшебник изумрудного города".
Shihad
Еще и такой пакостник Заходер - испоганил Алису и Винни-зе-Пуу. Как можно было Heffalump перевести Слонопотамом! От этого же смысл теряется!
Маска
Прекрасный комикс. Спасибо авторам за перевод. С нетерпением жду продолжения smile.gif
BPhoeniX
Ага, а ещё есть "Аня в стране чудес" Владимира Набокова...
Ладно, прекратим о чудесах русских переводов smile.gif
Kaita
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 27 2011, 22:05)
Ага, а ещё есть "Аня в стране чудес" Владимира Набокова...
Ладно, прекратим о чудесах русских переводов smile.gif


Неудачный пример. Про советскую цензуру, которая ничего "капиталистического" не пропускала, видать не знаете.
Tvain
104 - блондиночка на средних кадрах похожа на Пугачеву, или я совсем уже того?
BPhoeniX
QUOTE(Kaita @ Aug 27 2011, 23:31)
Неудачный пример. Про советскую цензуру, которая ничего "капиталистического" не пропускала, видать не знаете.


Я неудачно его вставил. Хотел сказать не о переводе, а как раз о волне весьма неплохих адаптаций, к коим, несомненно, принадлежат такия работы, как "Волшебник изумрудного города" Волкова (сам зачитывался с удовольствием), "Винни-Пух" Заходера (который уже признан отдельным, отличным от оригинала Милна произведением) и некоторые другие книги.
А вообще, посмотрите на нас! Ведём серьёзный литературоведческий диспут на странице совсем не связанного с этим комикса smile.gif
Shihad
Поскольку лучшими переводами я считаю пересказы Заходера - то есть своими словами близко к тексту - Иден, Спук и Силк в переводе не появятся.

Для чего вообще делается перевод? Для того, чтоб было понятно. Если же переводить все буквально - к комиксу надо прилагать полкилометра разъяснений.

Don't take any wooden nickel - американцу фраза понятна.
Не бери деревянных никелей - у русского эта фраза вызовет реакцию:"Что за фигня... Надмозг!"
Потому что у нас не сохранилось памяти об эрзац-монетах из дерева, да и монеты у нас в языке - медь, а не никель. Даже современные из сплавов - медь.
Кроме того, это идиома. Естественно, Пуг не думает, что в Аду имеют хождение деревянные монеты - он предупреждает пепел Айзека, чтоб на том свете вел себя осторожно и не поворачивался спиной ко всяким подозрительным личностям.
Scriptor
>Потому что у нас не сохранилось памяти об эрзац-монетах из дерева, да и монеты у нас в языке - медь, а не никель. Даже современные из сплавов - медь.

Shihad, по смыслу заместо деревянных никелей может подойти гроши.
Shihad
Это идиома со значением:"думай, прежде чем доверять кому-то". То есть если в русском языке есть поговорка с монетами и моралью:"веди себя осторожно, следи за собой" - я ее с радостью туда вставлю. Но я такой не знаю.
Пришлось переводить по смыслу:"Поосторожнее там, парень"
псевдошарик
"Конечно не так! У тебя рога же крученые, мутантка!!1"
ZloYxp
"ТЫ СУККУБ?!" -" А ты - нет?!"
Damned
№ 25,84
Правильно понял, что: тетя Шелк - сестра матери Локус и жена Пуга?
Shihad
Да, верно. Шелк - тетя Локус по материнской линии, а Пуг - муж Шелк. Оставайтесь с нами и вы увидите сцену знакомства Айзека с родственниками жены. smile.gif
Gem
QUOTE(Shihad @ Aug 28 2011, 18:39)
Это идиома со значением:"думай, прежде чем доверять кому-то". То есть если в русском языке есть поговорка с монетами и моралью:"веди себя осторожно, следи за собой" - я ее с радостью туда вставлю. Но я такой не знаю.
Пришлось переводить по смыслу:"Поосторожнее там, парень"


Не принимай за чистую монету?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.