страница 95.
It would appear so.
Кажется, это переводится "Похоже на то". Точно не "именно так".
Спасибо за замечание. Возражения.
1.Дьявол, сомневающийся, ад это или не ад, и пользующийся бытовым оборотом, выпадает из образа, не находите?
2.У глагола appear есть много значений - в том числе "быть доказанным", "быть очевидным". "Доказано, это ад"="Именно так".
Впрочем, это действительно не ад.
Если и будем заменять - то на "Похож на него"/"Выглядит, как он"/"Видится им"/"Предстает им"
П.С. Я действительно часто жертвую точностью перевода ради стилистики и образности.
мне одному кажется, что у дьявола сто-то не так с ладонью. конкретно правой?
но красивое "не так"
У многих персонажей "Локуса" на ладонях шрамы. Возможно, Самаэль тоже достает меч из ладони?
Картон Кургузый
23.08.2011, 01:23
Это ж не настоящий его облик. Это облик отца Сэма по прикидкам самого Сэма. Значит он считает, что его батя доставал меч из ладони - что странно. Он же вообще ещё про меч ничего не знал... @_@
А то, что он батю ни разу не видел, а образ построил точно - не странно?
Я думаю, в этом облике больше работы Самаэля, чем Айзека.
BPhoeniX
23.08.2011, 10:12
QUOTE(Shihad @ Aug 23 2011, 03:25)
А то, что он батю ни разу не видел, а образ построил точно - не странно?
Я думаю, в этом облике больше работы Самаэля, чем Айзека.
Самаэль встречался и с отцом Айзека... Хотя, тут же: "...его образ, что ты придал мне."
Судя по лицу сестры - градусник дико отравлен например!
QUOTE(drugon @ Aug 24 2011, 11:43)
Судя по лицу сестры - градусник дико отравлен например!
Скорее у мужика температура комнатная.
Q-nee-chan
24.08.2011, 10:07
QUOTE(drugon @ Aug 24 2011, 11:43)
Судя по лицу сестры - градусник дико отравлен например!
а вдруг она его обманывает, и градусник нифига не оральный))))
Zuzeppo
24.08.2011, 10:20
Судя по лицу девушки, его ожидает хардкорный прон ^^
BPhoeniX
24.08.2011, 10:24
QUOTE(Zuzeppo @ Aug 24 2011, 09:20)
Судя по лицу девушки, его ожидает хардкорный прон ^^
... не буду спойлерить
Cleverfox
24.08.2011, 14:04
мне одному кажется, что медсестра чем то похожа на суккуба?
QUOTE(Cleverfox @ Aug 24 2011, 14:04)
мне одному кажется, что медсестра чем то похожа на суккуба?
Прочитал оригинал - молодец. Возьми кляп с полки.
Scriptor
24.08.2011, 14:28
QUOTE
Судя по лицу девушки, его ожидает хардкорный прон ^^
Побежал читать оригинал.
Cleverfox
24.08.2011, 14:41
QUOTE(Guest @ Aug 24 2011, 15:14)
Прочитал оригинал - молодец. Возьми кляп с полки.
блин, неужели угадал?
просто она чем то похожа на подругу "Дяди", да еще и ухмылка странная
QUOTE(Scriptor @ Aug 24 2011, 14:28)
Побежал читать оригинал.
Имейте терпение. До пятницы осталось немного.
Картон Кургузый
25.08.2011, 02:19
рискну предположить, что это и есть суккуб - мама локус. ну или её знакомая =ъ
Мама Локус, верно, лично, так сказать.
Наблюдатель
25.08.2011, 23:39
"Меня зовут Бад, и я буду трах" Убить Билла фильм первый.
Хм, я считал что фраза "Why, hello there" переводится как "Ну приветик"...
QUOTE(Guest @ Aug 26 2011, 01:58)
Хм, я считал что фраза "Why, hello there" переводится как "Ну приветик"...
А что, я совершил тяжкое преступление, переведя "приветик" как "милый, здравствуй"? Смысл от этого поменялся?
Зато появилась отсылка к Полякову, кто читал "Апофегей" - привет.
BPhoeniX
26.08.2011, 18:33
Я сейчас жду единственного: как вы переведёте имя...
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 26 2011, 21:33)
Я сейчас жду единственного: как вы переведёте имя...
ГЭКК!
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 26 2011, 18:33)
Я сейчас жду единственного: как вы переведёте имя...
В основном так пристально ждут, чтобы потом
заславть запоганить. Сразу говорите свой вариант, если вам кажется, что придумали лучше всех.
зы: цензура совсем безобидные слова уже прикрывает
Понимаю, что взваливаю сейчас на себя ношу всех кэпов на свете, но все-таки не могу не спросить: почему Эдем, а не ЭдеН ?
QUOTE(Гатер @ Aug 26 2011, 23:33)
Понимаю, что взваливаю сейчас на себя ношу всех кэпов на свете, но все-таки не могу не спросить: почему Эдем, а не ЭдеН ?
Да будет вам известно, Эде
мский сад по-английски будет как раз
Garden of Eden. И да, кэпы отвечают, а не спрашивают. Ваш кэп.
103 -ну ахренеть просто
такого поворота я не ожидал.
Как подчеркивает известный религиовед Мирча Элиаде,слово "Эдем" израильтяне сближали с вокабулой е'den - "наслаждение". Поэтому перевод верен с смысловом и сюжетном плане. Так-то!
Но это всё-таки имя собственное. А они, как известно, не переводятся, а транскрибируются. А то окажемся на одной ступени с западенцами, которые насильно Августов Серпенями записывали.
QUOTE(Guest @ Aug 27 2011, 01:08)
Но это всё-таки имя собственное. А они, как известно, не переводятся, а транскрибируются. А то окажемся на одной ступени с западенцами, которые насильно Августов Серпенями записывали.
Плохо вам известно. Мы не на паспорт данные переводим, а имя персонажа, которое имеет подтекст. В таком случае имена переводятся.
QUOTE(Guest @ Aug 27 2011, 03:08)
Но это всё-таки имя собственное. А они, как известно, не переводятся, а транскрибируются. А то окажемся на одной ступени с западенцами, которые насильно Августов Серпенями записывали.
А все потому, что Даскер перевел имя "Спок" - как "Пуг". Это еще что, мы долго думали, как Мундогги в этой традиции переводить.
На самом деле, ничего страшного в адаптации комикса под русскоязычных - перевод значащих имен по смыслу, поиск подходящих мемов или поговорок - нет. Хороший перевод технической литературы тоже включает в себя пересчет используемых единиц на русские, указание, что под "промышленной частотой" понимается не 50 Гц, а 60, а торцевые холловские двигатели разбирающийся человек должен перевести как двигатели со стационарным плазменным слоем.
Zuzeppo
27.08.2011, 09:18
ПРОООООН!!!
BPhoeniX
27.08.2011, 11:20
QUOTE(Kaita @ Aug 26 2011, 18:39)
В основном так пристально ждут, чтобы потом
заславть запоганить. Сразу говорите свой вариант, если вам кажется, что придумали лучше всех.
зы: цензура совсем безобидные слова уже прикрывает
Да нет, меня устроит и текущий вариант, хотя я как-то привык, что она Иден...
Думаю, история, о том как на русский переводили многотомную сказку об одном мальчике, который выжил, не повторится...
Наблюдатель
27.08.2011, 12:50
Давайте ещё вспомним надмозговый перевод сказок "Пиноккио" и "Волшебник изумрудного города".
Еще и такой пакостник Заходер - испоганил Алису и Винни-зе-Пуу. Как можно было Heffalump перевести Слонопотамом! От этого же смысл теряется!
Прекрасный комикс. Спасибо авторам за перевод. С нетерпением жду продолжения
BPhoeniX
27.08.2011, 22:05
Ага, а ещё есть "Аня в стране чудес" Владимира Набокова...
Ладно, прекратим о чудесах русских переводов
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 27 2011, 22:05)
Ага, а ещё есть "Аня в стране чудес" Владимира Набокова...
Ладно, прекратим о чудесах русских переводов
Неудачный пример. Про советскую цензуру, которая ничего "капиталистического" не пропускала, видать не знаете.
104 - блондиночка на средних кадрах похожа на Пугачеву, или я совсем уже того?
BPhoeniX
28.08.2011, 10:38
QUOTE(Kaita @ Aug 27 2011, 23:31)
Неудачный пример. Про советскую цензуру, которая ничего "капиталистического" не пропускала, видать не знаете.
Я неудачно его вставил. Хотел сказать не о переводе, а как раз о волне весьма неплохих адаптаций, к коим, несомненно, принадлежат такия работы, как "Волшебник изумрудного города" Волкова (сам зачитывался с удовольствием), "Винни-Пух" Заходера (который уже признан отдельным, отличным от оригинала Милна произведением) и некоторые другие книги.
А вообще, посмотрите на нас! Ведём серьёзный литературоведческий диспут на странице совсем не связанного с этим комикса
Поскольку лучшими переводами я считаю пересказы Заходера - то есть своими словами близко к тексту - Иден, Спук и Силк в переводе не появятся.
Для чего вообще делается перевод? Для того, чтоб было понятно. Если же переводить все буквально - к комиксу надо прилагать полкилометра разъяснений.
Don't take any wooden nickel - американцу фраза понятна.
Не бери деревянных никелей - у русского эта фраза вызовет реакцию:"Что за фигня... Надмозг!"
Потому что у нас не сохранилось памяти об эрзац-монетах из дерева, да и монеты у нас в языке - медь, а не никель. Даже современные из сплавов - медь.
Кроме того, это идиома. Естественно, Пуг не думает, что в Аду имеют хождение деревянные монеты - он предупреждает пепел Айзека, чтоб на том свете вел себя осторожно и не поворачивался спиной ко всяким подозрительным личностям.
Scriptor
28.08.2011, 12:46
>Потому что у нас не сохранилось памяти об эрзац-монетах из дерева, да и монеты у нас в языке - медь, а не никель. Даже современные из сплавов - медь.
Shihad, по смыслу заместо деревянных никелей может подойти гроши.
Это идиома со значением:"думай, прежде чем доверять кому-то". То есть если в русском языке есть поговорка с монетами и моралью:"веди себя осторожно, следи за собой" - я ее с радостью туда вставлю. Но я такой не знаю.
Пришлось переводить по смыслу:"Поосторожнее там, парень"
псевдошарик
28.08.2011, 23:07
"Конечно не так! У тебя рога же крученые, мутантка!!1"
"ТЫ СУККУБ?!" -" А ты - нет?!"
№ 25,84
Правильно понял, что: тетя Шелк - сестра матери Локус и жена Пуга?
Да, верно. Шелк - тетя Локус по материнской линии, а Пуг - муж Шелк. Оставайтесь с нами и вы увидите сцену знакомства Айзека с родственниками жены.
QUOTE(Shihad @ Aug 28 2011, 18:39)
Это идиома со значением:"думай, прежде чем доверять кому-то". То есть если в русском языке есть поговорка с монетами и моралью:"веди себя осторожно, следи за собой" - я ее с радостью туда вставлю. Но я такой не знаю.
Пришлось переводить по смыслу:"Поосторожнее там, парень"
Не принимай за чистую монету?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.