irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №71: 71. Всегда найдётся рыба побольше
На пикабу первую сотню выпусков переводили ещё как минимум три человека, и я знаю ещё как минимум два других перевода, разной степени оперативности, с разным подходом к переводу имён собственных и вообще с различным пониманием игровой терминологии. Собственно, именно поэтому я и не выкладываю эти выпуски на пикабу — они там уже есть, хоть и не в моём переводе. А здесь хочу собрать всё, по порядку и в едином виде.
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2023 22:24:59
> Хм, а предложенный термин "замороженное" был отвергнут переводчиком?
Да. Решил не усложнять.
> этому переводу примерно год. А то и больше. Просто раньше тут не выкладывалось.
Не совсем. Непосредственно этот перевод (до 115 выпуска, потому что сам начал переводить с него) я делаю сейчас, верстая страницы и загружая в очередь автоматической публикации в порядке следования. Перевести всё с самого начала я решил после получения разрешения на это от автора комикса. При необходимости я могу вернуться и что-либо исправить в старых выпусках, что иногда и делаю.
Да. Решил не усложнять.
> этому переводу примерно год. А то и больше. Просто раньше тут не выкладывалось.
Не совсем. Непосредственно этот перевод (до 115 выпуска, потому что сам начал переводить с него) я делаю сейчас, верстая страницы и загружая в очередь автоматической публикации в порядке следования. Перевести всё с самого начала я решил после получения разрешения на это от автора комикса. При необходимости я могу вернуться и что-либо исправить в старых выпусках, что иногда и делаю.
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2023 12:13:38
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №68: 68. Правило №4 из «Руководства искателя приключений»
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №68: 68. Правило №4 из «Руководства искателя приключений»
> Мороженое с одним н, но можно списать на волнение ))
В оригинале Клара говорит про «iced cream», а не просто «ice cream». То есть именно «мороженное», в смысле, «какое», а не «что». Да, использовать причастие без зависимого слова не вполне корректно по правилам русского языка, но если добавить этот самый «крем», всё начинает выглядеть как дословный перевод.
В оригинале Клара говорит про «iced cream», а не просто «ice cream». То есть именно «мороженное», в смысле, «какое», а не «что». Да, использовать причастие без зависимого слова не вполне корректно по правилам русского языка, но если добавить этот самый «крем», всё начинает выглядеть как дословный перевод.
Отредактировано «irvitzer» 20.09.2023 12:21:16
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №67: 67. Эта боевая сцена может оказаться немного несбалансированной
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №66: 66. Н̵̤̍Е̢̯̱̣͎̽̎̚ Б̔̂̀̐̉͆̐̀͏̹̘О̷̷̿̂̂͊̑̾͜҉̶̶̛̫̟̕Й̏̂̈́̊҉̵҉̢̛̼С̨̡̺ͭ̍Я̨̡̳̰̀
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №66: 66. Н̵̤̍Е̢̯̱̣͎̽̎̚ Б̔̂̀̐̉͆̐̀͏̹̘О̷̷̿̂̂͊̑̾͜҉̶̶̛̫̟̕Й̏̂̈́̊҉̵҉̢̛̼С̨̡̺ͭ̍Я̨̡̳̰̀
> Если натянуть сову на глобус, то жрец это тот же колдун, с покровителем - божеством.
На первом уровне они вообще неотличимы, даже пул заклинаний очень похожий (если сравнивать колдуна с небожителем и клерика домена жизни, если я правильно помню). Хоть какая-то разница начинает проявляться только позднее, появлением договора и воззваний с одной стороны, и божественного канала с другой.
На первом уровне они вообще неотличимы, даже пул заклинаний очень похожий (если сравнивать колдуна с небожителем и клерика домена жизни, если я правильно помню). Хоть какая-то разница начинает проявляться только позднее, появлением договора и воззваний с одной стороны, и божественного канала с другой.
Отредактировано «irvitzer» 18.09.2023 13:12:05