irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =36839903 #1551280
> Новый огр мне напомнил манеру рисовки прегенов для второй редакции Pathfinder - там тоже любят рисовать такие же громоздкие броники и дендрофекальные клинки. ;DD
Конкретно этот, скорее, нарисован по мотивам бронированных троллей из TES V: Dawnguard.
irvitzer =37091408 #1550841
На пикабу первую сотню выпусков переводили ещё как минимум три человека, и я знаю ещё как минимум два других перевода, разной степени оперативности, с разным подходом к переводу имён собственных и вообще с различным пониманием игровой терминологии. Собственно, именно поэтому я и не выкладываю эти выпуски на пикабу — они там уже есть, хоть и не в моём переводе. А здесь хочу собрать всё, по порядку и в едином виде.
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2023 22:24:59
irvitzer =37095524 #1550831
> Хм, а предложенный термин "замороженное" был отвергнут переводчиком?
Да. Решил не усложнять.

> этому переводу примерно год. А то и больше. Просто раньше тут не выкладывалось.
Не совсем. Непосредственно этот перевод (до 115 выпуска, потому что сам начал переводить с него) я делаю сейчас, верстая страницы и загружая в очередь автоматической публикации в порядке следования. Перевести всё с самого начала я решил после получения разрешения на это от автора комикса. При необходимости я могу вернуться и что-либо исправить в старых выпусках, что иногда и делаю.
Отредактировано «irvitzer» 22.09.2023 12:13:38
irvitzer =37260761 #1550465
> может, тогда что-то вроде "уморожен(н)ое"?
Скорее, просто «замороженное». Вечером исправлю.
irvitzer =37268151 #1550439
> Мороженое с одним н, но можно списать на волнение ))
В оригинале Клара говорит про «iced cream», а не просто «ice cream». То есть именно «мороженное», в смысле, «какое», а не «что». Да, использовать причастие без зависимого слова не вполне корректно по правилам русского языка, но если добавить этот самый «крем», всё начинает выглядеть как дословный перевод.
Отредактировано «irvitzer» 20.09.2023 12:21:16
irvitzer =37280057 #1550405
> мб слово "гардероб" или "гардеробная" подошло бы для каламбура
Нет. Где же тут каламбур? У слова «бюро» хотя бы есть значения «предмет мебели» и «организация, занимающаяся какими-либо вопросами», а «гардероб» в этом плане явно не подходит.
irvitzer =37349729 #1550182
> Смотрите, это сборщики налогов дварфов, и у них стреляющие топоры. Стреляющие. Топоры.
Да. А ещё в лезвие топора встроена открывашка.
Отредактировано «irvitzer» 19.09.2023 15:09:35
irvitzer =37360564 #1550147
Небольшой флешбек о прошлом Ведера. См. следующий выпуск.
irvitzer =37438725 #1549924
> Eldritch blast. Если не ошибаюсь, эксклюзив для чернокнижника. ;D
Ну вот разве что. И это притом, что колдун при Небожителе уже получает сверху два заговора, которые для него считаются заговорами колдуна и не учитываются в общем зачёте (свет и священное пламя).
irvitzer =37440633 #1549921
> Если натянуть сову на глобус, то жрец это тот же колдун, с покровителем - божеством.
На первом уровне они вообще неотличимы, даже пул заклинаний очень похожий (если сравнивать колдуна с небожителем и клерика домена жизни, если я правильно помню). Хоть какая-то разница начинает проявляться только позднее, появлением договора и воззваний с одной стороны, и божественного канала с другой.
Отредактировано «irvitzer» 18.09.2023 13:12:05