irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ ДМ Колец - Ремастер [DM of the Rings Remaster] – Выпуск №14: XIII. Давайте туда не пойдём
> ТАК. А про ориентаций чего выкидываешь?
Текущее законодательство не даёт однозначной формулировки в отношении того, что считать «пропагандой», а что нет. Во избежание проблем с излишне ретивыми охранителями из комментариев убраны все упоминания этой темы не в негативном ключе.
Текущее законодательство не даёт однозначной формулировки в отношении того, что считать «пропагандой», а что нет. Во избежание проблем с излишне ретивыми охранителями из комментариев убраны все упоминания этой темы не в негативном ключе.
> Отряд, который водила я так и остался без названия. Как и в целом обычно я играла в безымынных патьках
У нас сейчас партия в Баровии уже второй месяц без названия. Потому что а зачем. Справедливости ради, мы ещё не так много и достигли, чтобы себе название выбирать.
У второй партии (авторский сеттинг), формально, название есть, но выбранное мастером и заранее, сюжетно мы собрались с чёткой целью, от которой, конечно, ушли непонятно куда.
> комменты под оригиналом просто мда-а-а-а...
Угу. Там дальше такое же встречается.
У нас сейчас партия в Баровии уже второй месяц без названия. Потому что а зачем. Справедливости ради, мы ещё не так много и достигли, чтобы себе название выбирать.
У второй партии (авторский сеттинг), формально, название есть, но выбранное мастером и заранее, сюжетно мы собрались с чёткой целью, от которой, конечно, ушли непонятно куда.
> комменты под оригиналом просто мда-а-а-а...
Угу. Там дальше такое же встречается.
↓ Комиксы CME_T — дополнительные материалы [18+] – Выпуск №30: Бонусный комикс: Объявление о новом комиксе
> Теперь у автора будет тормозить не один комикс, а целых три!
Sellswords & Sorcery — контрактная работа с чётким графиком (Webtoon за этим следит, это одно из условия заключения контракта с Originals). Так что он тормозить точно не будет.
На реддите в комментах как раз про сроки выхода спрашивали недавно: https://www.reddit.com/r/TheWeeklyRoll/comments/1ewe62d/comment/lj02tx3/
Ответ автора: на графике выхода «Хроник Поч'Тала» это не должно сказаться (их рисует другой художник, CME_T только добавляет текст и публикует), а «Еженедельный бросок» должен перейти к обновлениям раз в две недели.
Sellswords & Sorcery — контрактная работа с чётким графиком (Webtoon за этим следит, это одно из условия заключения контракта с Originals). Так что он тормозить точно не будет.
На реддите в комментах как раз про сроки выхода спрашивали недавно: https://www.reddit.com/r/TheWeeklyRoll/comments/1ewe62d/comment/lj02tx3/
Ответ автора: на графике выхода «Хроник Поч'Тала» это не должно сказаться (их рисует другой художник, CME_T только добавляет текст и публикует), а «Еженедельный бросок» должен перейти к обновлениям раз в две недели.
↓ Комиксы CME_T — дополнительные материалы [18+] – Выпуск №30: Бонусный комикс: Объявление о новом комиксе
> Впервые вижу, чтобы писали "клерик", а не клирик. У нас как-то 2 считается верным.
Считайте это небольшим лексическим артефактом, оставшимся в моей речи с времён старых редакций (с которыми я был знаком хоть и в актуальное время, но опосредованно, через книги и компьютерные игры; не с кем играть в D&D было). Такая же ситуация с «фамилиаром», на которую как-то обратили внимание в переводе The Weekly Roll.
Все, с кем я играл и играю в последние годы (по 5e), теперь используют простой перевод термина «жрец», который окончательно закрепился как устоявшийся для текущей редакции. Для меня этот момент не принципиален, в переводе DMotR могу исправить как на «клирика», так и на «жреца». Просто хочу отметить, что с игровым жаргоном в этом комиксе всё немного сложно.
Считайте это небольшим лексическим артефактом, оставшимся в моей речи с времён старых редакций (с которыми я был знаком хоть и в актуальное время, но опосредованно, через книги и компьютерные игры; не с кем играть в D&D было). Такая же ситуация с «фамилиаром», на которую как-то обратили внимание в переводе The Weekly Roll.
Все, с кем я играл и играю в последние годы (по 5e), теперь используют простой перевод термина «жрец», который окончательно закрепился как устоявшийся для текущей редакции. Для меня этот момент не принципиален, в переводе DMotR могу исправить как на «клирика», так и на «жреца». Просто хочу отметить, что с игровым жаргоном в этом комиксе всё немного сложно.