irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №112: 112. Инвестиций сделано не было

> А что, финал уже случился?
После того, как стоимость всего этого резко уменьшилась даже не в разы, а на порядки — можно считать, что случился. Сама технология не умерла, конечно, и в какой-то момент может переродиться как инструмент учёта и контроля цифровых объектов (о чём говорили сразу), но, имхо, такого же уровня финансового хайпа уже не будет. Не верю я в эпические камбэки.
После того, как стоимость всего этого резко уменьшилась даже не в разы, а на порядки — можно считать, что случился. Сама технология не умерла, конечно, и в какой-то момент может переродиться как инструмент учёта и контроля цифровых объектов (о чём говорили сразу), но, имхо, такого же уровня финансового хайпа уже не будет. Не верю я в эпические камбэки.

Из оригинального текста не вполне ясно, чем является «Aesingr»: это топоним («налётчики из земель Эсингра»), имя собственное («налётчики конунга Эсингра») или (само)название некоей группы персонажей («эсингры-налётчики»). Больше нигде в комиксе этот термин не встречается, в комментариях на Webtoon и reddit это также не обсуждалось.
При этом можно усмотреть параллель между «vikingr» и «aesingr», но основной язык комикса всё же английский, и более логично было бы использовать в нём обычную форму множественного числа («aesings», аналогично «vikings»), а не старонорвежское слово. Поэтому я оставлю текст в том виде, как он есть сейчас. Если автор это где-то прокомментирует или слово появится снова в другом контексте, позволяющем определиться со значением — я исправлю перевод.
При этом можно усмотреть параллель между «vikingr» и «aesingr», но основной язык комикса всё же английский, и более логично было бы использовать в нём обычную форму множественного числа («aesings», аналогично «vikings»), а не старонорвежское слово. Поэтому я оставлю текст в том виде, как он есть сейчас. Если автор это где-то прокомментирует или слово появится снова в другом контексте, позволяющем определиться со значением — я исправлю перевод.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №156: Глава 4, Эпизод 15: Охота на Всадников. Часть 2.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №155: Глава 4, Эпизод 15: Охота на Всадников. Часть 1.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №148: Глава 4, Эпизод 11: Всеобщее Благо. Часть 2.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №147: Глава 4, Эпизод 11: Всеобщее Благо. Часть 1.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №144: Глава 4, Эпизод 9: Новый Спонсор. Часть 2.

«С тех пор, он и я...» — запятая лишняя.
«...вы даже надеяться не можете о том, чтобы...» — или «надеяться на то, чтобы», или «мечтать/думать о том, чтобы».
«Но с нашей помощью, вы...» — запятая лишняя.
«...у нас было бы больше шансов, если вы все...» — не хватает ещё одной частицы «бы» во второй части предложения, например, «если БЫ вы все...»
«...вы даже надеяться не можете о том, чтобы...» — или «надеяться на то, чтобы», или «мечтать/думать о том, чтобы».
«Но с нашей помощью, вы...» — запятая лишняя.
«...у нас было бы больше шансов, если вы все...» — не хватает ещё одной частицы «бы» во второй части предложения, например, «если БЫ вы все...»
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №139: Глава 4, Эпизод 7: Адская Зола. Часть 1.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №123: Глава 3, Эпизод 14: Предложение Войны. Часть 2.