Публикация
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon]

10-34441/478

10-34
Изображение пользователя Dremlin
#1581693Dremlin=25767392
Может, "не предашь меня снова"?
Изображение пользователя irvitzer
#1581700irvitzer=25766226
> Может, "не предашь меня снова"?
Нет, там акцент делается именно на глагол. Т.е. то, что Оззи воспринимал просто как размолвку в чисто деловых отношениях, для Коллин было именно что настоящим предательством.
Изображение пользователя Dremlin
#1581708Dremlin=25760848
irvitzer, мне кажется, тут не в акценте дело. В английском again в любом случае идёт в конец предложения, так что тут не акцент, а смысл играют роль.
"Ты снова не предашь меня" == "Когда-то ты меня уже не предал и я надеюсь, что ты снова не предашь меня".
"Ты не предашь меня снова" == "Когда-то ты меня уже предал, но я надеюсь что ты не предашь меня снова".
Изображение анонимного пользователя
#1581755Anonymous=25730762
#1581708
Первый вариант можно и так, и так понять, КМК. А акцент всё же важен, даже если в оригинале его не могло быть.
Изображение пользователя irvitzer
#1582657irvitzer=25332115
> В английском again в любом случае идёт в конец предложения, так что тут не акцент, а смысл играют роль.
Дело не в порядке слов, а в выбранных глаголах для описания ситуации. Для Оззи это «to leave behind» (оставить, уйти), а для Коллин — «to betray» (предать). Их реплики построены практически одинаково, чтобы подчеркнуть эту разницу, которая наконец-то дошла до Оззи.
Изображение пользователя Xenobyte
#1582716Xenobyte=25297977
(флегматично)Вот вроде Оззи и не дурак, но в некоторых аспектах - натурально внебрачное дитя жирафы и тормоза. ;DD "Дошло до меня, о великий царь... Наконец-то." ;DD
Изображение анонимного пользователя
#1582891Anonymous=25230964
>но в некоторых аспектах - натурально внебрачное дитя жирафы и тормоза
Там раньше вполне проговорено, что у него совсем другой культурный контекст.
Он не тормоз, у него _понятия_ другие.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться