avisalba Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Информация отсутствует.
Подписки
Кошки-мышки, Голубь Геннадий, Беготня, Приключения Кота-Бизнесмена [The Adventures of Business Cat], Трудности воспитания, Цветок и Нос [The Flower and the Nose], Flowerpot [Цветник], 4пары, Слоёное Тесто [Flaky Pastry], Лиат, Zistopia, Истории Редкостной Зануды, Itchy Feet, Дело в шляпе!, Орбит без сахара, Algorithm / Алгоритм, Про упырей, Некротех, Якутия, Перец и Морковка [Pepper and Carrot], Жить или нежить, Обитаемый замок, Скандинавия и Мир, Эльф в кедахКомментарииВсего: 6
↓ Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] – Выпуск №31: Часть 1. Страница 29
Я бы предложила перевести ругательство в последнем кадре как "ублюдок". В оригинале bastard имеет также значение "незаконнорожденный", это, как мне кажется, тоже часть сюжета? Может, я что-то путаю, но почему отец Антона - один из 13 ученых, а не их потомок?
В общем, это просто информация к размышлению. Спасибо переводчику за его труд! :)
В общем, это просто информация к размышлению. Спасибо переводчику за его труд! :)
Lymon, в оригинале фраза звучит как You never write anymore - а это не о прошедшем времени... ИМХО если бы Санта упрекал Томми в том, что тот давно ему не писал, это звучало бы, например, так: You haven't been writing for a while..
Впрочем, я не претендую на истину в последней инстанции, это всего лишь моё мнение :)
Впрочем, я не претендую на истину в последней инстанции, это всего лишь моё мнение :)