avisalba Профиль Публикации Комментарии Подписки

avisalba =258803170 #525662
Я бы предложила перевести ругательство в последнем кадре как "ублюдок". В оригинале bastard имеет также значение "незаконнорожденный", это, как мне кажется, тоже часть сюжета? Может, я что-то путаю, но почему отец Антона - один из 13 ученых, а не их потомок?

В общем, это просто информация к размышлению. Спасибо переводчику за его труд! :)
avisalba =346567730 #6099
Lymon, в оригинале фраза звучит как You never write anymore - а это не о прошедшем времени... ИМХО если бы Санта упрекал Томми в том, что тот давно ему не писал, это звучало бы, например, так: You haven't been writing for a while..
Впрочем, я не претендую на истину в последней инстанции, это всего лишь моё мнение :)
avisalba =346571502 #6084
Переводчикам спасибо за труд - и с наступающим!
Однако я бы предложила такой вариант перевода текста в последнем кадре: "Больше никогда мне не пиши".
avisalba =350132606 #855
"Надеть" в этом контексте, а не "одеть". Пожалуйста, поправьте.