W45ya Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №368: Глава 7, Эпизод 25: Возвращение Домой. Часть 1.
DimaA, о бой, не хочу скатываться в политоту, тем более что комикс не об этом. Просто поясню: первая графити про то, что сам брексит - говно, то есть автор граффити против разрыва с Европой. А вторая граффити призывает именно к разрыву с Европой.
То есть автор комикса соблюл баланс и не придерживается какой-либо сторон в своём произведении. Он просто показал, что заброшенный дом был атакован какими-то вандалами.
То есть автор комикса соблюл баланс и не придерживается какой-либо сторон в своём произведении. Он просто показал, что заброшенный дом был атакован какими-то вандалами.
↓ Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay] – Выпуск №368: Глава 7, Эпизод 25: Возвращение Домой. Часть 1.
#1117623, ну, мне кажется, что граффити тут, чтобы показать, что этот заброшенный дом подвергался нападению вандалов. И эти граффити не являются каким-то политическим посылом от автора (он вообще француз), так как они противоречат друг другу и отражают разные взгляды на одно событие в стране.
dimatchikov, деньги скидывать не надо, не в них соль. Но за рвение спасибо :)
За перевод Spirits Bloom я браться точно не буду как минимум до тех пор, пока не нагоню онгоинг здесь, в "основной ветке" комикса. А за 46-ти страничную версию я уже знаю, меня она очень даже затянула. Но переводить с неё - такое себе, качество просто никакущее.
Asundera, >Все вопросы к W45ya. Блин, как приятно это писать:)
ЛМАО :)
За перевод Spirits Bloom я браться точно не буду как минимум до тех пор, пока не нагоню онгоинг здесь, в "основной ветке" комикса. А за 46-ти страничную версию я уже знаю, меня она очень даже затянула. Но переводить с неё - такое себе, качество просто никакущее.
Asundera, >Все вопросы к W45ya. Блин, как приятно это писать:)
ЛМАО :)
Отредактировано «W45ya» 24.10.2019 21:12:53
gryphon, насчёт каких-либо этикетов я не в курсе. Делаю я это из принципа. Я считаю, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, и что творческое шило у переводчика должно просыпаться только в случаях, когда иначе не выкрутиться. Например, если непереводимая игра слов, или слишком сложный звуковой эффект.
Переводчик не должен считать себя умнее автора. Всё-таки это не моё произведение, и если автор решил, что тут нужен именно такой шрифт, то кто я такой, чтобы выпендриваться? Иначе, это уже не перевод будет, а чёрт знает что.
Переводчик не должен считать себя умнее автора. Всё-таки это не моё произведение, и если автор решил, что тут нужен именно такой шрифт, то кто я такой, чтобы выпендриваться? Иначе, это уже не перевод будет, а чёрт знает что.
Отредактировано «W45ya» 09.10.2019 21:45:33