Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №247

Кроме того в последнем кадре "Хорошо... может еще ОДИН" << в мужском роде. Видео - средний. Где связь?
А вот "туториал" - мужского. Как раз бы подошло.
На худой конец есть такое слово как "обучалка", которое тоже в широком ходу на рунете. Почему его не использовать? В конце концов у вас тут перевод, а не "переписываю англоязычный комикс русским транслитом"
Плюс в русском после "может" должна быть запятая, ибо полная форма "может быть".
А вот "туториал" - мужского. Как раз бы подошло.
На худой конец есть такое слово как "обучалка", которое тоже в широком ходу на рунете. Почему его не использовать? В конце концов у вас тут перевод, а не "переписываю англоязычный комикс русским транслитом"
Плюс в русском после "может" должна быть запятая, ибо полная форма "может быть".
Отредактировано «Kazu» 07.06.2023 20:48:41

maxi то что оно устоялось (алсо кто сказал?) не значит что этот вариант единственно правильный. Есть такое замечательное понятие как "синонимы" и художественный перевод тем и хорош, что можно подбирать из гораздо более широкого опциона чем один-два варианта. Те же слова "туториал" или "самодел" знает гораздо больше народу чем уродливую попытку насильно обрусить явно нерусскую конструкцию.
Какие-то англицизмы у нас хорошо принимаются, да. Потому что укладываются в логику нашего языка. То, что не укладывается, может "выстрелить" на сезон-два ибо понты, а потом тихо умрет где-нибудь в пыльном углу. Эти ваши "ди-ай-ваи" из последней категории. Ну неудобно русскому человеку такое произносить, непривычно, звучит коряво.
Какие-то англицизмы у нас хорошо принимаются, да. Потому что укладываются в логику нашего языка. То, что не укладывается, может "выстрелить" на сезон-два ибо понты, а потом тихо умрет где-нибудь в пыльном углу. Эти ваши "ди-ай-ваи" из последней категории. Ну неудобно русскому человеку такое произносить, непривычно, звучит коряво.

Потому что вики претендует на энциклопедичность (с сильно переменным успехом претендует, но пытается, да).
Супербол - англицизм, суперкубок - перевод, оба слова применяются по ситуации, точно так же как "комьюнити" и "сообщество" - правильно переводить, но англицизм давно и прочно вошел в обиход.
Супербол - англицизм, суперкубок - перевод, оба слова применяются по ситуации, точно так же как "комьюнити" и "сообщество" - правильно переводить, но англицизм давно и прочно вошел в обиход.
Отредактировано «Kazu» 03.06.2023 18:46:47

Комментаторы в смысле спортивные обозреватели. Журналисты, комментаторы на стадионах, обозреватели в печатной прессе. Нравиться или нет - в данном случае роли не играет, термин общепринятый.
Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)
А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.
Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)
А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.

А вот не надо. У вашего варианта шутка вышла чисто визуальной, т.к. Супербол как раз и есть "супер чашка" ака кубок чемпионата ("bowl" в английском относиться практически к любой вогнутой посуде). Наши комментаторы, кстати, так и называют - "Суперкубок".
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?

Yuroslavcheg не совсем. Если изначально под elevator music подразумевались три конкретных трека, которые можно было услышать в любом лифте где-нибудь в торговом центре, то в современном сленге под словосочетанием "elevator music" уже подразумевается почти любое медиа которое включают "для фона" и по принципу "лишь бы не в тишине" - бормотание телевизора, эстрада, какое-нибудь тупое но громкое кино, просто фоновые шумы, кому что нравиться, это все "elevator music", потому что функция та же самая - "лишь бы не в тишине".
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.