Jamato Профиль Публикации Комментарии Подписки

Jamato =106259942 #1496027
Ну, это мелкая придирка, но я стараюсь использовать "кто-то", когда неизвестно, о ком идёт речь. "Кто-то прячется во тьме". А "кто-нибудь", когда безразлично, кто выполнит действие. "Кто-нибудь даст мне десять центов?" И здесь как раз нужно кто-нибудь.

А крупная придирка - это перенос во второй панели? Почему он такой? Здесь нет бабблов, так что можно закончить строку и оставить на следующей одно слово.
Jamato =106260215 #1496025
"Sounds like" обычно не переводят как "звучит как" в таких случаях. Вот неплохой словарь на такие случаи:
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=sounds+like&l2=2
Я бы написал: "Похоже, мне предстоит масса работы...".
Jamato =106260407 #1496022
"Кратковременной потерЕ", падеж не тот.
Jamato =106260468 #1496021
"скрипки не должно никогда быть ответом!" - это вообще не русский язык. Во-первых, с маленькой буквы. Во-вторых, "скрипки" - множественное число, а "должно" единственное число и средний род, что не подходит ни к скрипкам, ни к ответу. С сохранением игры слов здесь, вероятно, нормально перевести нельзя, потому что изначальная фраза: "Насилие - это не выход". А здесь нужен именно "ответ".
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?

Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."

А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.

Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.

Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.
Jamato =106261276 #1496018
"Я думал, ты заблудился" - нужна запятая. Это два предложения.
Здесь нужно примечание переводчика, которое объяснит, что в выпуске игра слов "он сосёт" (о пылесосе) и "это отстой".
Также не стоит просто брать и выкладывать выпуски, которые не получается понять. Лучше погуглить, спросить у коллег или на каком-нибудь тематическом форуме.
Jamato =106261497 #1496016
Прилагательные в неправильном, я бы даже сказал диком порядке. Верно "винтажную воздушную гитару". Просто потому что "воздушная гитара" - это целостное словосочетание, его нельзя разрывать.
Jamato =106261584 #1496015
Снова двойной дефис вместо троеточия. Вскрик здесь на простом фоне, так что стоило бы перевести как-нибудь. "ЕЕЕК!" на русском выглядит очень странно.
Jamato =106261681 #1496014
"И, тебя ..." в данном случае смотрится ужасно. "А что, тебя ..." гораздо лучше.
"Самоотвод" пишется вот так, не хватает буквы "о". Но эта судебная терминология здесь вообще не нужна, потому что более адекватный перевод "сам сдался".
Jamato =106261932 #1496013
Окей, как переводчик со стажем около восьми лет рассказываю.

Земля с большой буквы должна быть. Два дефиса не являются валидным знаком препинания в русском языке. Код для тире — Alt+0151, но здесь нужно не тире а троеточие. В конце ВСЕХ предложений должны быть знаки препинания. Комикс - это тоже литературный текст.

В описании нет ссылки на оригинал, а также нет объяснения шутки, которая в данном выпуске заключается в игре слов "давайте назовём это днём" и "на сегодня закончим". Для простого читателя этот выпуск вообще не несёт смысла.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 21:50:45
Jamato =106270083 #1495990
Можно было договориться и подобрать мёртвый перевод. Я три раза так делал