Jamato Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №17
"скрипки не должно никогда быть ответом!" - это вообще не русский язык. Во-первых, с маленькой буквы. Во-вторых, "скрипки" - множественное число, а "должно" единственное число и средний род, что не подходит ни к скрипкам, ни к ответу. С сохранением игры слов здесь, вероятно, нормально перевести нельзя, потому что изначальная фраза: "Насилие - это не выход". А здесь нужен именно "ответ".
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?
Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."
А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.
Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.
Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?
Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."
А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.
Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.
Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.
"Я думал, ты заблудился" - нужна запятая. Это два предложения.
Здесь нужно примечание переводчика, которое объяснит, что в выпуске игра слов "он сосёт" (о пылесосе) и "это отстой".
Также не стоит просто брать и выкладывать выпуски, которые не получается понять. Лучше погуглить, спросить у коллег или на каком-нибудь тематическом форуме.
Здесь нужно примечание переводчика, которое объяснит, что в выпуске игра слов "он сосёт" (о пылесосе) и "это отстой".
Также не стоит просто брать и выкладывать выпуски, которые не получается понять. Лучше погуглить, спросить у коллег или на каком-нибудь тематическом форуме.
Окей, как переводчик со стажем около восьми лет рассказываю.
Земля с большой буквы должна быть. Два дефиса не являются валидным знаком препинания в русском языке. Код для тире — Alt+0151, но здесь нужно не тире а троеточие. В конце ВСЕХ предложений должны быть знаки препинания. Комикс - это тоже литературный текст.
В описании нет ссылки на оригинал, а также нет объяснения шутки, которая в данном выпуске заключается в игре слов "давайте назовём это днём" и "на сегодня закончим". Для простого читателя этот выпуск вообще не несёт смысла.
Земля с большой буквы должна быть. Два дефиса не являются валидным знаком препинания в русском языке. Код для тире — Alt+0151, но здесь нужно не тире а троеточие. В конце ВСЕХ предложений должны быть знаки препинания. Комикс - это тоже литературный текст.
В описании нет ссылки на оригинал, а также нет объяснения шутки, которая в данном выпуске заключается в игре слов "давайте назовём это днём" и "на сегодня закончим". Для простого читателя этот выпуск вообще не несёт смысла.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 21:50:45
Кто-нибудь может дать страницу с первым появлением этих... древних роботов? Или кто они вообще?
Каждый раз, когда я читаю Ганнеркригг, мне хочется сделать конспект с кадрами и страницами появления всех персонажей, а также кратким пересказом всех глав =__="
Каждый раз, когда я читаю Ганнеркригг, мне хочется сделать конспект с кадрами и страницами появления всех персонажей, а также кратким пересказом всех глав =__="
Отредактировано «Jamato» 27.11.2021 12:20:16