Jamato Профиль Публикации Комментарии Подписки

Jamato =85300257 #1496039
"К счастью" обособляется запятой.

Четвёртую панель лично я бы перевёл немного иначе и короче: "Я доволен тем, что не недоволен тем, что я доволен". Или как-то так, потому что https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=feel+good+about&l2=2 . Но и так сойдёт, наверное...
Jamato =85300645 #1496037
Хм... Fido - это типичная, я бы даже сказал "дефолтная" собачья кличка. С одной стороны, и так сойдёт. С другой стороны, можно было адаптировать в какого-нибудь Тузика. Сложный вопрос.
Jamato =85300730 #1496036
Да почему "оно похоже" и "произошло"? Буква же "она"!
Jamato =85300877 #1496035
Во второй панели опять просто "это". Я бы написал: "Эта скульптура завершена".

В первой "Я вижу" лишнее.

А вообще "sculptor's block" - это творческий застой, отсутствие вдохновения, творческий тупик.
Jamato =85301119 #1496031
Окей. В первом кадре нет знаков препинания, которые мешают понять суть.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2

А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 13:58:06
Jamato =85301317 #1496028
Я на 90% уверен, что в данном случае овсянка засохшая, а не сушёная. Потому что речь идёт о каше, которую специально не сушат.
Jamato =85301382 #1496027
Ну, это мелкая придирка, но я стараюсь использовать "кто-то", когда неизвестно, о ком идёт речь. "Кто-то прячется во тьме". А "кто-нибудь", когда безразлично, кто выполнит действие. "Кто-нибудь даст мне десять центов?" И здесь как раз нужно кто-нибудь.

А крупная придирка - это перенос во второй панели? Почему он такой? Здесь нет бабблов, так что можно закончить строку и оставить на следующей одно слово.
Jamato =85301655 #1496025
"Sounds like" обычно не переводят как "звучит как" в таких случаях. Вот неплохой словарь на такие случаи:
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=sounds+like&l2=2
Я бы написал: "Похоже, мне предстоит масса работы...".
Jamato =85301847 #1496022
"Кратковременной потерЕ", падеж не тот.
Jamato =85301908 #1496021
"скрипки не должно никогда быть ответом!" - это вообще не русский язык. Во-первых, с маленькой буквы. Во-вторых, "скрипки" - множественное число, а "должно" единственное число и средний род, что не подходит ни к скрипкам, ни к ответу. С сохранением игры слов здесь, вероятно, нормально перевести нельзя, потому что изначальная фраза: "Насилие - это не выход". А здесь нужен именно "ответ".
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?

Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."

А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.

Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.

Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.