Jamato Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №36

Окей. В первом кадре нет знаков препинания, которые мешают понять суть.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2
А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2
А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 13:58:06

Ну, это мелкая придирка, но я стараюсь использовать "кто-то", когда неизвестно, о ком идёт речь. "Кто-то прячется во тьме". А "кто-нибудь", когда безразлично, кто выполнит действие. "Кто-нибудь даст мне десять центов?" И здесь как раз нужно кто-нибудь.
А крупная придирка - это перенос во второй панели? Почему он такой? Здесь нет бабблов, так что можно закончить строку и оставить на следующей одно слово.
А крупная придирка - это перенос во второй панели? Почему он такой? Здесь нет бабблов, так что можно закончить строку и оставить на следующей одно слово.

"скрипки не должно никогда быть ответом!" - это вообще не русский язык. Во-первых, с маленькой буквы. Во-вторых, "скрипки" - множественное число, а "должно" единственное число и средний род, что не подходит ни к скрипкам, ни к ответу. С сохранением игры слов здесь, вероятно, нормально перевести нельзя, потому что изначальная фраза: "Насилие - это не выход". А здесь нужен именно "ответ".
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?
Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."
А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.
Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.
Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?
Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."
А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.
Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.
Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.