Grondy Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ 4пары – Выпуск №250
↓ Erfworld – Выпуск №123
Я тут задумался, что за обсуждениями перевода обсуждение самого произведения как-то отходит на задний план... Между тем, Стэнли играющий на электро-гита-молоте - это же шикарно!) Как и вся отсылка к KISS. Ух, а что нас ждёт страниц эдак через десять-пятнадцать! Скоро же самая мякотка с танцевальными боями)
↓ Erfworld – Выпуск №124
↓ Erfworld – Выпуск №123
↓ Erfworld – Выпуск №122
Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"