Grondy Профиль Публикации Комментарии Подписки

Grondy =352204206 #33428
А может вообще "наших"?
Типа: "Теперь мы готовы к чрезвычайным ситуациям. Хотя приоритеты (этих самых ситуаций) я бы пересмотрела".
Grondy =352600685 #31998
В последнем кадре на фоне словно бы пошаговая схема этого вихря...
Grondy =353329497 #29073
"Джеймс на гитаре" и "Джеймс на басу" всё же несколько разные понятия. Или я один так считаю?
Grondy =353435550 #28611
Почему "crêpes" остались без перевода?
Grondy =353473059 #28450
Поддерживаю Legaro.
Grondy =353596087 #28131
Я тут задумался, что за обсуждениями перевода обсуждение самого произведения как-то отходит на задний план... Между тем, Стэнли играющий на электро-гита-молоте - это же шикарно!) Как и вся отсылка к KISS. Ух, а что нас ждёт страниц эдак через десять-пятнадцать! Скоро же самая мякотка с танцевальными боями)
Grondy =353604919 #28088
Зря вы "hosed" буквально перевели, заменили бы на нечто эквивалентное и подходящее по смыслу. Тот же "трындец". "Облиты из шланга" - какое же это ругательство?)
Grondy =353605595 #28080
Может, в конце лучше "Твои молнии - всё что мне нужно"?
И несколько сомневаюсь в переводе третьего кадра.
Grondy =354289963 #25386
Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Grondy =354291381 #25377
"Заметив командиров или тяжёлых юнитов, они следят за ними или ловят в капкан. Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да". Ближе по смыслу. Почему? Потому что "I hear you" означает примерно следующее: "я выслушал твоё мнение и принял его как данность, согласен я с ним или нет, понял я его или нет". Что-то вроде нашего "ясно", когда ни черта не ясно)