Grondy Профиль Публикации Комментарии Подписки

Grondy =379547227 #36121
Отсылка к "Кавказской пленнице"? "Шляпу сними".
Grondy =380228418 #33428
А может вообще "наших"?
Типа: "Теперь мы готовы к чрезвычайным ситуациям. Хотя приоритеты (этих самых ситуаций) я бы пересмотрела".
Grondy =380624897 #31998
В последнем кадре на фоне словно бы пошаговая схема этого вихря...
Grondy =381353709 #29073
"Джеймс на гитаре" и "Джеймс на басу" всё же несколько разные понятия. Или я один так считаю?
Grondy =381459762 #28611
Почему "crêpes" остались без перевода?
Grondy =381497271 #28450
Поддерживаю Legaro.
Grondy =381620299 #28131
Я тут задумался, что за обсуждениями перевода обсуждение самого произведения как-то отходит на задний план... Между тем, Стэнли играющий на электро-гита-молоте - это же шикарно!) Как и вся отсылка к KISS. Ух, а что нас ждёт страниц эдак через десять-пятнадцать! Скоро же самая мякотка с танцевальными боями)
Grondy =381629131 #28088
Зря вы "hosed" буквально перевели, заменили бы на нечто эквивалентное и подходящее по смыслу. Тот же "трындец". "Облиты из шланга" - какое же это ругательство?)
Grondy =381629807 #28080
Может, в конце лучше "Твои молнии - всё что мне нужно"?
И несколько сомневаюсь в переводе третьего кадра.
Grondy =382314175 #25386
Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"