Angon Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ The Legend of Zelda: El Rey – Выпуск №384: Часть 8 - Стр. 91
"Пришел, чтобы магией Вас обвенчать" - не очень понятно, пришлось в оригинале смотреть.
Уж если "обвенчать", то тогда нужно добавлять, с кем. Ну и про "насильно" из оригинала ничего не осталось. Поэтому воспринимается как "Пришел, чтобы с магией Вас обвенчать" - в смысле, сделать из принцессы колдунью.
Возможно, лучше будет "Пришел Вас похитить силою чар"? Тут, конечно, от свадьбы почти ничего не остается.
Благодарю за перевод.
Уж если "обвенчать", то тогда нужно добавлять, с кем. Ну и про "насильно" из оригинала ничего не осталось. Поэтому воспринимается как "Пришел, чтобы с магией Вас обвенчать" - в смысле, сделать из принцессы колдунью.
Возможно, лучше будет "Пришел Вас похитить силою чар"? Тут, конечно, от свадьбы почти ничего не остается.
Благодарю за перевод.
Третий кадр "кто еще водится", без мягкого знака. Кто еще что делает? - водит-ся. Ну или "кто еще может (что делать?) водиться".
Четвертый кадр "типа этого?", а не "типо". Эта частица происходит от слова "тип" в родительном падеже, как я понимаю. "Какого типа? этого?"
Благодарю за интересный комикс.
Четвертый кадр "типа этого?", а не "типо". Эта частица происходит от слова "тип" в родительном падеже, как я понимаю. "Какого типа? этого?"
Благодарю за интересный комикс.