Angon Профиль Публикации Комментарии Подписки

Angon =1996699 #1622933
Не знаю, намеренные это ошибки, чтобы передать, что "эдельская фройляйн" не на родном языке для себя говорит, или ненамеренные, но:
1. "дочь эдельской знати" - несколько странное выражение, как будто она - дочь сразу всей знати. "Дочь знатного рода" или "дочь знатных родителей", наверно, уместнее (тем более что мы и так уже все в курсе, что она из Эделя).
2. "наше имение распологаетСЯ". Ну или "нам принадлежит имение".
3. "в Идельштайне, столице Эделя".
3.1. Обычно "имение" - это какие-то земли, вряд ли они прямо в столице расположены, скорее "в окрестностях Идельштайна" или "под Идельштайном".
3.2. Не очень понятно, для кого она поясняет, что Идельштайн - это столица Эделя. И бард, и пиратка про это в курсе, я полагаю. Для читателей? :) Как вариант, можно сказать "в стольном Идельштайне", если, допустим, она хочет отличить Идельштайн который столица от другого/других одноименных городов или подчеркнуть его особую важность.
3.3. Кстати, почему "Эдель", но "Идельштайн"? Слова же вроде однокоренные. Логичнее было бы, если бы столица называлась Эдельштайн ("Благородный камень"), а государство в целом - Эдельланд ("Благородная земля"), Эдельрейх ("Благородная держава"), Эдельмарк ("Благородный край") или что-то в таком роде, а Эдель - это сокращенная форма, используемая в разговорной речи.
4. "Огромная механическая мастерская в стране" - вот тут как раз может быть "в столице", мастерские обычно в городах строят.
5. "И торговые судна" - по идее, правильно "И торговые суда", без "н", потому что именительный падеж множественного числа. Вот дальше "три торговых судна" - правильно с "н", потому что родительный падеж единственного числа.

И еще дальше по тексту:
6. "Ваша семья владела кораблями с названием Купфештерн" - у всех трех кораблей было одно и то же название? Это как-то не очень удобно, по-моему.
7. "Коенчно" - буквы местами перепутаны.

И спасибо за интересный комикс!
Angon =4239529 #1618712
Не очень понимаю, в чем смысл писать ругательства и потом их зацензуривать? Можно же просто более приличные слова использовать, вроде "в зад" и "девок".
Angon =8031771 #1612011
Кранекины же вроде еще и самый медленный способ перезарядки арбалета? Это хорошая штука на войне, где латники часто встречаются и войска шагом маршируют, чтобы строй не нарушить, но для приключенца так себе идея, по-моему (ну или придется полагаться на один выстрел, а дальше использовать кинжал).
Angon =19147022 #1590604
Так-то по-хорошему они "асинги", скорее всего. А их сородичи - "ваны".
"-r" в древнескандинавском - окончание единственного числа мужского рода, а "-ir" - окончание множественного числа, , при переводе имен они опускаются.
Angon =22339985 #1583884
Хнеф-тафль. (Слово "тафль" родственно древнерусскому "тавлеи", в которые в былинах играют, и английскому table.)
Angon =22340115 #1583883
По-русски скорее будет "рыцарской честью", по-моему.
И спасибо за перевод!
Angon =32204852 #1561725
Это-то понятно. Но эсинги с тем же успехом могут быть аналогичны не викингам, которые профессия/образ жизни, а тюрингам, которые племя/народ, или там Инглингам, которые род/династия.
Angon =32275297 #1561602
Aesingr - это, скорее всего, не название страны, а название народа или профессии (причем почему-то в единственном числе мужского рода). На русский они, скорее всего, должны переводиться как "эсинги". Если хочется оставить название страны, можно использовать "Эсингия" (хотя это может быть ошибочно, викинги не жили в стране Викингия).
Хотя может Клара не очень разбирается в их языке и говорит с ошибками.
И спасибо за перевод.
Angon =33248570 #1559435
Я, конечно, не большой специалист в кораблевождении, но мне кажется, что это от положения паруса зависит, нет? Если парус ветер не ловит и судно в дрейфе (если я правильно понимаю термин), то руль не поможет. Если парус повернут против ветра и его ловит, то судно имеет какую-то скорость сверх дрейфа и руль позволит понемногу изменить курс (ситуация не отличается от обычного хождения под парусом). Но крен в таком положении будет сильный, да.
Ну и с тем, что с использованием весел развернуться намного проще, я не спорю.
Angon =33706013 #1558593
В последнем кадре "fix that" - скорее не "все исправить", а "это исправить", нет?
И спасибо за перевод.