З.ы. Смотря какой огнестрел:)#1204159ivalynx5=144510094Повора - повара#1106478Petya=161821384Классическое метание противника вместо отрывания башки.#1100726CarrotNatashaПереводчик=162894650Sarge, спасибо, (наконец-то) исправила#1082725Dzixiko-Fumetsu=166471764Описание комикса заинтересовало. Но вот шрифт немного нечеткий. При чтении мелкого шрифта (пример имя персонажа и подпись к портрету) приходится напрягать глаза.#1077664Sarge=167521539Простите за то что я опять влезаю, но, ИМХО:
"same exact almighty dollar' - "того самого всемогущего доллара", "того же всемогущего доллара", "в точности того же самого всемогущего доллара" - в смысле, что она ему грозит тем что его начальник урежет ему зарплату, а он отвечает, что она тоже служит тому же доллару.
"Cross your heart... fingers behind your back" - тут, если кому интересно, сложно переводимая игра слов и обычаев. "Cross your heart" - это выражение которым подчеркивают правдивость высказывания. Ближайший аналог на русском - "сердцем/мамой/жизнью клянусь". Скрестить пальцы за спиной - это обратная этому штука - детское поверье, что если перекрестить пальцы за спиной, когда кому-то что-то обещаешь, то обещание не нужно выполнять. Аналога на русском я даже не знаю.
"even if their shine can no longer show" - тут скорее "даже если их блеск больше не виден" - то ли отсылка к тому что современные деньги не блестят, то ли к тому что охотники за головами готовы идти за малейшим намеком на деньги в полную... полное место где не светит солнце.
Ах да, еще в описании "спец по охотникам за _голвами_"#1066194CarrotNatashaПереводчик=169807170Sarge, спасибо, исправила#1066188Sarge=169807730И, простите, что я опять придираюсь... Но "fill out" - здесь это скорее "напиши" - потому что по логике они говорят об отчете об этой операции (нигде же не упоминается какой-то другой отчет, который Артур не доделал, так?) и он его еще не начинал.#1059181Xenobyte=170838352Волшебный пендель. Поможет всегда. ;DD#1057656Rei=171127873протянул другу пинок помощи #1057203CarrotNatashaПереводчик=171197364Sarge, я думала, что название не склоняется. Ладно, спасибо, исправила.#1056884Sarge=171230979А еще - я долго тупил и только сегодня утром понял. "Мираж" - это название их группы/организации. В таком случае - получается, что должно быть "вертолеты "Миража". А в нынешнем виде - ощущение такое, что это вертолеты марки "Мираж" (что меня сбивало с толку - так как "Мираж" - это истребитель, а вертолеты у них судя по всему - "Черные Ястребы" (Blackhawk) )#1056327CarrotNatashaПереводчик=171304018Sarge, спасибо, исправила.#1056091Sarge=171358691"He said something about taking a big risk today" - "Он сказал, что сегодня они рискнут по-крупному" - в том смысле, что Андрей собирается сделать что-то опасное, без отношения к Артуру, Ашраффу и Юсуфу. Отсюда и последующий разговор о том - а разрешил ли ему это делать босс.#1047259Ahegao=173133104таки scp-096#1047054CarrotNatashaПереводчик=173182843Sarge, да, я не учла этого... Спасибо, исправила.#1043358Sarge=173946144Только сейчас обратил на это внимание, простите, но Йозеф - это все таки Юсуф. Я, конечно, понимаю, что по сути это разные версии одного и того же имени, но у него даже в описании персонажа на авторском ДА указано место рождения - Турция.#1038143Sarge=175015858Рад помочь :) Обращайтесь, если что :)#1038117CarrotNatashaПереводчик=175019710Sarge, спасибо большое за замечания, отвечу на всё одним комментом.
-17-
*перечитал оригинал. В ужасе хлебнул чая* Да, чёт я слишком сильно накосячил... Извиняюсь. Исправлено. Спасибо.
-18-
Спасибо, исправила.
-22-
Подумаю, как можно адаптировать каламбур. (Уже подумал, подправил. Спасибо за замечание)
-36-
Спасибо, исправила.
-38-
Спасибо, исправила (Почему-то постоянно мне хочется перевести exept как "включая кого-либо", а не "кроме". Даже несмотря на то, что я заучила перевод этого слова)
-40-
Хм... Надо будет просмотреть предыдущие странички и исправить всё на хижину. Спасибо. (Довольно интересная мелочь, кстати)
-41-
Исправила, спасибо.
-42-
Ой, очепятка. Извиняюсь. Исправила.
Хм... Да. Скорее всего, действительно будет лучше сделать его Ашраффом. (С двумя "ф", чтобы походить на оригинал хд) Просто я искала то, как можно написать это имя на русском, и наткнулась только на Эшрефа.
P.S. Благодарю за потраченное время. Очень приятно, когда кто-то смотрит и поправляет косяки, что я допустила в силу своей невнимательности/неопытности ^^#1037490Sarge=175147941Третий фрейм - все-таки должно быть "Артур", а не "Артут"
И, мне кажется, что имя все-таки должно быть Ашраф (для аналогии - имя Ashraf Marwan отличается только одной f в конце и на русский переводится как Ашраф Марван)
З.ы. Смотря какой огнестрел:)
"same exact almighty dollar' - "того самого всемогущего доллара", "того же всемогущего доллара", "в точности того же самого всемогущего доллара" - в смысле, что она ему грозит тем что его начальник урежет ему зарплату, а он отвечает, что она тоже служит тому же доллару.
"Cross your heart... fingers behind your back" - тут, если кому интересно, сложно переводимая игра слов и обычаев. "Cross your heart" - это выражение которым подчеркивают правдивость высказывания. Ближайший аналог на русском - "сердцем/мамой/жизнью клянусь". Скрестить пальцы за спиной - это обратная этому штука - детское поверье, что если перекрестить пальцы за спиной, когда кому-то что-то обещаешь, то обещание не нужно выполнять. Аналога на русском я даже не знаю.
"even if their shine can no longer show" - тут скорее "даже если их блеск больше не виден" - то ли отсылка к тому что современные деньги не блестят, то ли к тому что охотники за головами готовы идти за малейшим намеком на деньги в полную... полное место где не светит солнце.
Ах да, еще в описании "спец по охотникам за _голвами_"
-17-
*перечитал оригинал. В ужасе хлебнул чая* Да, чёт я слишком сильно накосячил... Извиняюсь. Исправлено. Спасибо.
-18-
Спасибо, исправила.
-22-
Подумаю, как можно адаптировать каламбур. (Уже подумал, подправил. Спасибо за замечание)
-36-
Спасибо, исправила.
-38-
Спасибо, исправила (Почему-то постоянно мне хочется перевести exept как "включая кого-либо", а не "кроме". Даже несмотря на то, что я заучила перевод этого слова)
-40-
Хм... Надо будет просмотреть предыдущие странички и исправить всё на хижину. Спасибо. (Довольно интересная мелочь, кстати)
-41-
Исправила, спасибо.
-42-
Ой, очепятка. Извиняюсь. Исправила.
Хм... Да. Скорее всего, действительно будет лучше сделать его Ашраффом. (С двумя "ф", чтобы походить на оригинал хд) Просто я искала то, как можно написать это имя на русском, и наткнулась только на Эшрефа.
P.S. Благодарю за потраченное время. Очень приятно, когда кто-то смотрит и поправляет косяки, что я допустила в силу своей невнимательности/неопытности ^^
И, мне кажется, что имя все-таки должно быть Ашраф (для аналогии - имя Ashraf Marwan отличается только одной f в конце и на русский переводится как Ашраф Марван)