Публикация
Зимние Ночи [Winter Nights]
Изображение пользователя Autid
#1351303Autid=99139896
Привет Until Dawn:)))

З.ы. Смотря какой огнестрел:)
Изображение пользователя ivalynx5
#1204159ivalynx5=126441474
Повора - повара
Изображение пользователя Petya
#1106478Petya=143752764
Классическое метание противника вместо отрывания башки.
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1100726CarrotNatashaПереводчик=144826030
Sarge, спасибо, (наконец-то) исправила
Изображение пользователя Dzixiko-Fumetsu
#1082725Dzixiko-Fumetsu=148403144
Описание комикса заинтересовало. Но вот шрифт немного нечеткий. При чтении мелкого шрифта (пример имя персонажа и подпись к портрету) приходится напрягать глаза.
Изображение пользователя Sarge
#1077664Sarge=149452919
Простите за то что я опять влезаю, но, ИМХО:

"same exact almighty dollar' - "того самого всемогущего доллара", "того же всемогущего доллара", "в точности того же самого всемогущего доллара" - в смысле, что она ему грозит тем что его начальник урежет ему зарплату, а он отвечает, что она тоже служит тому же доллару.

"Cross your heart... fingers behind your back" - тут, если кому интересно, сложно переводимая игра слов и обычаев. "Cross your heart" - это выражение которым подчеркивают правдивость высказывания. Ближайший аналог на русском - "сердцем/мамой/жизнью клянусь". Скрестить пальцы за спиной - это обратная этому штука - детское поверье, что если перекрестить пальцы за спиной, когда кому-то что-то обещаешь, то обещание не нужно выполнять. Аналога на русском я даже не знаю.

"even if their shine can no longer show" - тут скорее "даже если их блеск больше не виден" - то ли отсылка к тому что современные деньги не блестят, то ли к тому что охотники за головами готовы идти за малейшим намеком на деньги в полную... полное место где не светит солнце.

Ах да, еще в описании "спец по охотникам за _голвами_"
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1066194CarrotNatashaПереводчик=151738550
Sarge, спасибо, исправила
Изображение пользователя Sarge
#1066188Sarge=151739110
И, простите, что я опять придираюсь... Но "fill out" - здесь это скорее "напиши" - потому что по логике они говорят об отчете об этой операции (нигде же не упоминается какой-то другой отчет, который Артур не доделал, так?) и он его еще не начинал.
Изображение пользователя Xenobyte
#1059181Xenobyte=152769732
Волшебный пендель. Поможет всегда. ;DD
Изображение пользователя Rei
#1057656Rei=153059253
протянул другу пинок помощи
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1057203CarrotNatashaПереводчик=153128744
Sarge, я думала, что название не склоняется. Ладно, спасибо, исправила.
Изображение пользователя Sarge
#1056884Sarge=153162359
А еще - я долго тупил и только сегодня утром понял. "Мираж" - это название их группы/организации. В таком случае - получается, что должно быть "вертолеты "Миража". А в нынешнем виде - ощущение такое, что это вертолеты марки "Мираж" (что меня сбивало с толку - так как "Мираж" - это истребитель, а вертолеты у них судя по всему - "Черные Ястребы" (Blackhawk) )
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1056327CarrotNatashaПереводчик=153235398
Sarge, спасибо, исправила.
Изображение пользователя Sarge
#1056091Sarge=153290071
"He said something about taking a big risk today" - "Он сказал, что сегодня они рискнут по-крупному" - в том смысле, что Андрей собирается сделать что-то опасное, без отношения к Артуру, Ашраффу и Юсуфу. Отсюда и последующий разговор о том - а разрешил ли ему это делать босс.
Изображение пользователя Ahegao
#1047259Ahegao=155064484
таки scp-096
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1047054CarrotNatashaПереводчик=155114223
Sarge, да, я не учла этого... Спасибо, исправила.
Изображение пользователя Sarge
#1043358Sarge=155877524
Только сейчас обратил на это внимание, простите, но Йозеф - это все таки Юсуф. Я, конечно, понимаю, что по сути это разные версии одного и того же имени, но у него даже в описании персонажа на авторском ДА указано место рождения - Турция.
Изображение пользователя Sarge
#1038143Sarge=156947238
Рад помочь :) Обращайтесь, если что :)
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1038117CarrotNatashaПереводчик=156951090
Sarge, спасибо большое за замечания, отвечу на всё одним комментом.

-17-
*перечитал оригинал. В ужасе хлебнул чая* Да, чёт я слишком сильно накосячил... Извиняюсь. Исправлено. Спасибо.

-18-
Спасибо, исправила.

-22-
Подумаю, как можно адаптировать каламбур. (Уже подумал, подправил. Спасибо за замечание)

-36-
Спасибо, исправила.

-38-
Спасибо, исправила (Почему-то постоянно мне хочется перевести exept как "включая кого-либо", а не "кроме". Даже несмотря на то, что я заучила перевод этого слова)

-40-
Хм... Надо будет просмотреть предыдущие странички и исправить всё на хижину. Спасибо. (Довольно интересная мелочь, кстати)

-41-
Исправила, спасибо.

-42-
Ой, очепятка. Извиняюсь. Исправила.
Хм... Да. Скорее всего, действительно будет лучше сделать его Ашраффом. (С двумя "ф", чтобы походить на оригинал хд) Просто я искала то, как можно написать это имя на русском, и наткнулась только на Эшрефа.

P.S. Благодарю за потраченное время. Очень приятно, когда кто-то смотрит и поправляет косяки, что я допустила в силу своей невнимательности/неопытности ^^
Изображение пользователя Sarge
#1037490Sarge=157079321
Третий фрейм - все-таки должно быть "Артур", а не "Артут"

И, мне кажется, что имя все-таки должно быть Ашраф (для аналогии - имя Ashraf Marwan отличается только одной f в конце и на русский переводится как Ашраф Марван)