#1037489Sarge=186536995Тут скорее "Босс точно захочет об этом услышать" или "Босс этим точно заинтересуется"#1037488Sarge=186537216Тут потерян момент, что до третьего фрейма на этой странице, Артур говорит cabin - то есть коттедж, хижина, а в третьем фрейме он использует именно слово 'home', что значит "дом" не как строение, а как место проживания#1037485Sarge=186537750Косяк перевода: "он называется ложными именами всем, КРОМЕ близких друзей, чтобы скрыть свою личность"#1037484Sarge=186537984Косяк перевода - "Я нашел этого маленького монстра" - он же сюда пришел за Мортом, захватил его - и вот его миссия завершена.
И что-то я подозреваю, что это кролик-оборотень-альбинос.#1037478Sarge=186539038Да, тут действительно каламбур, английское "meet" - "встретить" созвучно с "meat" - "мясо". Т. е. в оригинале это и "Приятно встретить" и "Приятное мясо".#1037476Sarge=186539552Он скорее издевается, типа "а ты будешь так же бахвалится после того как я съем твой язык?"#1037475Sarge=186539846В первом фрейме - "...монстра рванувшегося к ней"
В четвертом - не вонзить клыки, а "дотянуться своими бритвенными когтями"#1037470Sarge=186540214Очень большой косяк перевода.
Во втором фрейме перевод должен быть:
"Возвращайся в будку, в организацию своего хозяина. У тебя и так было много проблем. Заключенный пропал несколько недель назад по дороге в тюрьму строго режима. Я нашла его и опознала эмблему внутри его куртки. Я знаю - он теперь работает на Организацию. И похитителем должен быть ты! Что, скажешь, что я неправа?"
Т.е. - она не говорит ничего о штабе. Потом - никакого сыщика - criminal - это преступник, заключенный. Maximum security prison - это тюрьма строгого режима. Не сказано - как она его нашла, она просто как факт это говорит и то что опознала эмблему внутри его куртки. И kidnapper - это похититель, а не похищенный.
Ну и в последнем фрейме - A sense of dreadful death - это все-таки "предчувствие ужасной смерти", а не сама смерть. Хотя и так тоже звучно получается :)
Отредактировано «Sarge» 06.05.2019 00:44:27
#1020627Anonymous=189659127Поскорей бы ты начал(а) переводить sooner or later youre gonna be mine #1017651CarrotNatashaПереводчик=190186734sinobi-cat, (это перевод...) А? Голосовалка? *ни разу их не делал*#1017646sinobi-cat=190187689Спасибо за Ваше творчество! А голосовалка будет?#1016811Xenobyte=190341451Хе. А дедушка неплохо сохранился для своего возраста. ;DD#990987trollmedved=194634049классика. целомудренно остался в штанах.... а куртка где?#973174Walking-Pun=197897038Странный комикс, если честно. Автор либо так толсто шутит, либо... #969080Nekro=198775240koxandros, да если бы. Через пару дней очухается с желанием "жрат!"#969048CarrotNatashaПереводчик=198791469Elisabeth2010, *глянул предысторию* Да, судя по всему... До этого в детстве он видел смерть оленя и убил кота, что ему понравилось, а после принялся за людей...#969034Elisabeth2010=198803966У парня явные проблемы с логикой. От того, кто лишился языка немного можно интересного услышать.#969033Elisabeth2010=198804105Когда он множество-то убить успел, если он новообращенный? Еще до обращения был маньяком?#968780koxandros=198838359Скорее уже мертвой дэвушкой.)#968774eredna=198838928Они играют в волейбол дэвушкой?)
И что-то я подозреваю, что это кролик-оборотень-альбинос.
В четвертом - не вонзить клыки, а "дотянуться своими бритвенными когтями"
Во втором фрейме перевод должен быть:
"Возвращайся в будку, в организацию своего хозяина. У тебя и так было много проблем. Заключенный пропал несколько недель назад по дороге в тюрьму строго режима. Я нашла его и опознала эмблему внутри его куртки. Я знаю - он теперь работает на Организацию. И похитителем должен быть ты! Что, скажешь, что я неправа?"
Т.е. - она не говорит ничего о штабе. Потом - никакого сыщика - criminal - это преступник, заключенный. Maximum security prison - это тюрьма строгого режима. Не сказано - как она его нашла, она просто как факт это говорит и то что опознала эмблему внутри его куртки. И kidnapper - это похититель, а не похищенный.
Ну и в последнем фрейме - A sense of dreadful death - это все-таки "предчувствие ужасной смерти", а не сама смерть. Хотя и так тоже звучно получается :)