#1037489Sarge=175170983Тут скорее "Босс точно захочет об этом услышать" или "Босс этим точно заинтересуется"#1037488Sarge=175171204Тут потерян момент, что до третьего фрейма на этой странице, Артур говорит cabin - то есть коттедж, хижина, а в третьем фрейме он использует именно слово 'home', что значит "дом" не как строение, а как место проживания#1037485Sarge=175171738Косяк перевода: "он называется ложными именами всем, КРОМЕ близких друзей, чтобы скрыть свою личность"#1037484Sarge=175171972Косяк перевода - "Я нашел этого маленького монстра" - он же сюда пришел за Мортом, захватил его - и вот его миссия завершена.
И что-то я подозреваю, что это кролик-оборотень-альбинос.#1037478Sarge=175173026Да, тут действительно каламбур, английское "meet" - "встретить" созвучно с "meat" - "мясо". Т. е. в оригинале это и "Приятно встретить" и "Приятное мясо".#1037476Sarge=175173540Он скорее издевается, типа "а ты будешь так же бахвалится после того как я съем твой язык?"#1037475Sarge=175173834В первом фрейме - "...монстра рванувшегося к ней"
В четвертом - не вонзить клыки, а "дотянуться своими бритвенными когтями"#1037470Sarge=175174202Очень большой косяк перевода.
Во втором фрейме перевод должен быть:
"Возвращайся в будку, в организацию своего хозяина. У тебя и так было много проблем. Заключенный пропал несколько недель назад по дороге в тюрьму строго режима. Я нашла его и опознала эмблему внутри его куртки. Я знаю - он теперь работает на Организацию. И похитителем должен быть ты! Что, скажешь, что я неправа?"
Т.е. - она не говорит ничего о штабе. Потом - никакого сыщика - criminal - это преступник, заключенный. Maximum security prison - это тюрьма строгого режима. Не сказано - как она его нашла, она просто как факт это говорит и то что опознала эмблему внутри его куртки. И kidnapper - это похититель, а не похищенный.
Ну и в последнем фрейме - A sense of dreadful death - это все-таки "предчувствие ужасной смерти", а не сама смерть. Хотя и так тоже звучно получается :)
Отредактировано «Sarge» 06.05.2019 00:44:27
#1020627Anonymous=178293115Поскорей бы ты начал(а) переводить sooner or later youre gonna be mine #1017651CarrotNatashaПереводчик=178820722sinobi-cat, (это перевод...) А? Голосовалка? *ни разу их не делал*#1017646sinobi-cat=178821677Спасибо за Ваше творчество! А голосовалка будет?#1016811Xenobyte=178975439Хе. А дедушка неплохо сохранился для своего возраста. ;DD#990987trollmedved=183268037классика. целомудренно остался в штанах.... а куртка где?#973174Walking-Pun=186531026Странный комикс, если честно. Автор либо так толсто шутит, либо... #969080Nekro=187409228koxandros, да если бы. Через пару дней очухается с желанием "жрат!"#969048CarrotNatashaПереводчик=187425457Elisabeth2010, *глянул предысторию* Да, судя по всему... До этого в детстве он видел смерть оленя и убил кота, что ему понравилось, а после принялся за людей...#969034Elisabeth2010=187437954У парня явные проблемы с логикой. От того, кто лишился языка немного можно интересного услышать.#969033Elisabeth2010=187438093Когда он множество-то убить успел, если он новообращенный? Еще до обращения был маньяком?#968780koxandros=187472347Скорее уже мертвой дэвушкой.)#968774eredna=187472916Они играют в волейбол дэвушкой?)
И что-то я подозреваю, что это кролик-оборотень-альбинос.
В четвертом - не вонзить клыки, а "дотянуться своими бритвенными когтями"
Во втором фрейме перевод должен быть:
"Возвращайся в будку, в организацию своего хозяина. У тебя и так было много проблем. Заключенный пропал несколько недель назад по дороге в тюрьму строго режима. Я нашла его и опознала эмблему внутри его куртки. Я знаю - он теперь работает на Организацию. И похитителем должен быть ты! Что, скажешь, что я неправа?"
Т.е. - она не говорит ничего о штабе. Потом - никакого сыщика - criminal - это преступник, заключенный. Maximum security prison - это тюрьма строгого режима. Не сказано - как она его нашла, она просто как факт это говорит и то что опознала эмблему внутри его куртки. И kidnapper - это похититель, а не похищенный.
Ну и в последнем фрейме - A sense of dreadful death - это все-таки "предчувствие ужасной смерти", а не сама смерть. Хотя и так тоже звучно получается :)