Публикация
Зимние Ночи [Winter Nights]

Глава 2. Страница 20.56/64

Глава 2. Страница 20.
Изображение пользователя CarrotNatasha

CarrotNatashaГлава 2. Страница 20.=167758993

Автор: "Так-так-так, давненько не виделись, Кай." (С 55 стр)

Кайли раздражена. Мэтт спец по охотникам за головами. :ponder:


У автора в профиле на DA открыты донаты поинтами, если у кого есть желание поддержать её. (Нужно чуть промотать вниз)


Группа переводчика

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Sarge
#1077664Sarge=167543560
Простите за то что я опять влезаю, но, ИМХО:

"same exact almighty dollar' - "того самого всемогущего доллара", "того же всемогущего доллара", "в точности того же самого всемогущего доллара" - в смысле, что она ему грозит тем что его начальник урежет ему зарплату, а он отвечает, что она тоже служит тому же доллару.

"Cross your heart... fingers behind your back" - тут, если кому интересно, сложно переводимая игра слов и обычаев. "Cross your heart" - это выражение которым подчеркивают правдивость высказывания. Ближайший аналог на русском - "сердцем/мамой/жизнью клянусь". Скрестить пальцы за спиной - это обратная этому штука - детское поверье, что если перекрестить пальцы за спиной, когда кому-то что-то обещаешь, то обещание не нужно выполнять. Аналога на русском я даже не знаю.

"even if their shine can no longer show" - тут скорее "даже если их блеск больше не виден" - то ли отсылка к тому что современные деньги не блестят, то ли к тому что охотники за головами готовы идти за малейшим намеком на деньги в полную... полное место где не светит солнце.

Ах да, еще в описании "спец по охотникам за _голвами_"
Изображение пользователя CarrotNatasha
#1100726CarrotNatashaПереводчик=162916671
Sarge, спасибо, (наконец-то) исправила
Комментарии для этого комикса отключены.