Публикация
The Whiteboard

2003-01-1596/198

2003-01-15
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-01-15=319187272

От переводчика

Миомер - мышечная пластина, мышечный сегмент
foom - грнаула/ гранулированныый
honeycomb - сотовый, сотовая/ яченистая структура, сотовидный, материал
lucite (Люцит) - фактически это некий вариант плексигласа (оргстекло например).

Долго выяснял, что же такое чобем. Нашел, что это центр испытания танков в Чобеме. И потом совершенно случайно наткнулся на статью о современных танках и их стоимости. И вот там-то и нашел нужную информацию

"Challenger 2 (GВеликобритания) – $8.6 млн. Челленджер 2 считается одним из самых надежных и наиболее защищенных танков в мире и находится в обслуживании с 1998 года. Танк участвовал в боях в Боснии, Косово и Ираке, где вместе с Абрамсом M1 показал себя на очень высоком уровне. Танк оборудован новейшей формой брони Chobham, состав которой засекречен. Защита дополнена дополнительными группами реактивной брони на сторонах и спереди, а так же планками сзади. 69-тонный монстр комплектуется двигателем на 1200 л. с., что делает его одним из наименее маневренных в этом списке. Но броня и точность 120 мм пушки с лихвой восполняют этот недостаток."

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Vengeance
#101098Vengeance=319128606
Суровая реальность. Но всё равно очень круто. Не танковые снаряды же держать, а шарики с краской..
Изображение пользователя asdf23
#101195asdf23=319113971
Может лучше так и написать: "броня сделана из оргстекла и старой жестяной крыши".
И да, в реакторе дейтерий - тяжёлый водород. Можно перевести как "тяжёлая вода", её купить легче.
Вторую фразу можно сделать более русской: "нужно допилить напильником"
Отредактировано «asdf23» 16.10.2014 18:36:00
Изображение пользователя iv-catalyst
#101270iv-catalystПереводчик=319102070
asdf23, как "тяжелая вода" перевести можно, но для Роджера это слишком просто. Роджер любит различные технические девайсы. Он вроде как техногик WTB. Роджер не будет говорить "тяжелая вода" и "оргстекло", потому что это слишком просто и обыденно. Лишено налета технологичности.
Опять же чем сильнее контраст между понятиями, тем лучше будет передано настроение.
Хотел, мол,я сделать титановый шарик, но титана не нашел и скатал из пластилина (см. ленивое оригами http://www.stripline.ru/yakutiya/23)
Люцит я бы, пожалуй, действительно заменю на плексиглас - у нас люцит известен мало, зато про плексиглас слышали очень многие.
Допилить напильником- это красивый, но крайне специфичный речевой оборот. Так обычно говорят так, когда надо доработать что-то, но не указывают конкретно где. А здесь конкретика.
Изображение пользователя asdf23
#101850asdf23=318938961
Дейтерий потом обязательно поправьте) Слова "дейтериум" нет.
Изображение пользователя iv-catalyst
#102052iv-catalystПереводчик=318882415
спасибо, поправлю на днях.
Пулемет Гатллинга для пенйтбола вполне себе оказывается возможен.
http://www.youtube.com/watch?v=lOkw1lMGsfw
http://www.youtube.com/watch?v=n-3EQrvuNNM
Изображение пользователя iv-catalyst
#102517iv-catalystПереводчик=318763400
все поправил
Изображение пользователя tracer
#1126035tracer=159778968
Может, лучше "походный генератор Хонда"?

Титан не foomed, а foamed — вспенённый. Можно "пористый" или "пенотитан". Roofing sheetmetal — кровельная жесть, если хочется формальных названий, но "старая крыша" даже лучше :)

P.S. "Cut corners" (буквально — "срезать углы, идя напрямик по бездорожью") — идти на компромиссы, использовать простые и дешёвые конструктивные решения вместо правильных и качественных.
Отредактировано «tracer» 14.11.2019 12:20:18
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться