#240047ReeW=294128719только полный идиот мог назначить его капитаном
обычно, кандидаты на такие должности проходят проверку#239862Anonymous=294178272Ему не хватает жесткости характера для должности капитана. Слабый характер, будут задирать независимо от твоей силы.#239821kto-to=294183673тяжело ему капитаном быть-никакого авторитета. Вдвойне сложней-что это все ему не больно то и надо#238998ReeW=294300792На такие дешевые разводки покупается?#238488Nasi=294372567
В оригинале это "crowning achievement of all races".
"Achievement" у нас всегда по классике переводят как "достижение", нет смысла это менять и здесь, а под "of all races" подразумевается, что на фоне остальных рас их город наиболее развит.
Короче, "На восточном побережье Фелисы королевства Кишар построили то, что многие считают величайшим достижением перед остальными народами - свободный город блаблаблабла".
Так-то "focal point" тоже имеет более тонкое значение, но альтернативы предложить не могу.
Отредактировано «lizun» 29.07.2015 21:54:54
#238467Anonymous=294375051Ну тогда если можно "Вообще" или это шрифт такой ,но знай что на энтузиастах Русь будет стоять вечно, мы за вас переводчик что-бы там не случилось. #238465lizunПереводчик=294375248Стараюсь проверять, но обычно я замечаю их ,когда выкладываю выпуск) Ну и читатели помогают замечать опечатки, это тоже очень помогает.#238461Anonymous=294375582А можно вопрос Вы проверяете текст на наличие ошибок, хоть я сам не грамотей, но приятно что вы взялись за такую работу#238458lizunПереводчик=294375735я просто забыла сделать "бум") английскую надпись стерла, а русскую прикрепить забыла#238450Anonymous=294376218Приятная глазу,картинка с качественным переводом,забавно что 42 второй раз заливаете. #238440Anonymous=294377457Там,ошибка в слове "снаряжением', переправь если получится. #238415lizunПереводчик=294379800Авторы не отрицают, что были вдохновлены этой серией книг#238392Mystery=294381611Рэдволл, что с тобой стало?..#238116lizunПереводчик=294435036хорошо, написала вам на почту#238091etterym=294438544с удовольствием помогу. скайп: ettery.m, мыло - как ник, @gmail.com. переводить полноценно вряд ли смогу, у меня то свободного времени куча, то загруз по работе внезапный и полный, а вот как бета - вычитывать - могу без проблем#238084lizunПереводчик=294439399Слушайте, а можно с вами связаться вк например, если вы хотите помогать или быть бетой, я не буду против#238080etterym=294439712Merely - не "можно", а "единственно(е, что мы можем сделать)".
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".
"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".
Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 22:58:36
#238077lizunПереводчик=294440307Вот только я лично описания читаю и о персонажах читаю, неловко да) Ну лисы они и в Африке лисы, спасибо, что написали для тех, кто не залез в описание, я на Ак недавно и пока еще не до конца разобралась как тут все работает и как действуют люди.#238076etterym=294440683Во-первых, как и многие, я не читаю описание комиксов, а сразу захожу на первую страничку, когда она выдается в поиске по категориям и рейтингу. Во-вторых, Vulpes - это не "вид лисы", это родовое название "лисьи" (так, кстати, и авторы написали), а kit fox, о которой они упоминали - это американская пустынная лисица.#238072etterym=2944411831) Авторы комикса четко написали, что Канид - это волки (см. мой комментарий к страничке в Прологе, я там их процитировал); 2) Canids - "Собачьи" или "Псовые" - сугубо биологический термин, к тому же вы, очевидно, не заметили, но авторы умышленно сохраняют форму "The Canid", а не "The Canids", подчеркивая тем самым, что название расы не имеет отношения к биологии, 3) Зонсгров? Seriously?
Опять же, что отличает хорошего переводчика - это последовательность и единая норма. Если переводите все названия, переводите и другие расы, хотя это и будет отсебятиной (на примере the Canid vs. canids, надеюсь, это очевидно).
Я даю совет как человек с 20-летним переводческим стажем и как проживший в англоязычных странах треть своей жизни. не хотите учиться благодаря опыту и советам других - что ж, ваш выбор.
обычно, кандидаты на такие должности проходят проверку
В оригинале это "crowning achievement of all races".
"Achievement" у нас всегда по классике переводят как "достижение", нет смысла это менять и здесь, а под "of all races" подразумевается, что на фоне остальных рас их город наиболее развит.
Короче, "На восточном побережье Фелисы королевства Кишар построили то, что многие считают величайшим достижением перед остальными народами - свободный город блаблаблабла".
Так-то "focal point" тоже имеет более тонкое значение, но альтернативы предложить не могу.
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".
"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".
Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
Опять же, что отличает хорошего переводчика - это последовательность и единая норма. Если переводите все названия, переводите и другие расы, хотя это и будет отсебятиной (на примере the Canid vs. canids, надеюсь, это очевидно).
Я даю совет как человек с 20-летним переводческим стажем и как проживший в англоязычных странах треть своей жизни. не хотите учиться благодаря опыту и советам других - что ж, ваш выбор.