Публикация
Beyond the Western Deep

40/432

Комикс Beyond the Western Deep: выпуск №40
Изображение пользователя etterym
#238080etterym=292455324
Merely - не "можно", а "единственно(е, что мы можем сделать)".
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".

"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".

Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 22:58:36
Изображение пользователя lizun
#238084lizunПереводчик=292455011
Слушайте, а можно с вами связаться вк например, если вы хотите помогать или быть бетой, я не буду против
Изображение пользователя etterym
#238091etterym=292454156
с удовольствием помогу. скайп: ettery.m, мыло - как ник, @gmail.com. переводить полноценно вряд ли смогу, у меня то свободного времени куча, то загруз по работе внезапный и полный, а вот как бета - вычитывать - могу без проблем
Изображение пользователя lizun
#238116lizunПереводчик=292450648
хорошо, написала вам на почту
Изображение пользователя Angon
#483176Angon=260479177
У меня есть подозрение, что Кловис (Clovis) - это на самом деле Хлодвиг.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3_I
но
https://en.wikipedia.org/wiki/Clovis_I
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться