etterym Профиль Публикации Комментарии Подписки

etterym
Читатель
На сайте с
=275899599

КомментарииВсего: 11

etterym =275887313 #238091
с удовольствием помогу. скайп: ettery.m, мыло - как ник, @gmail.com. переводить полноценно вряд ли смогу, у меня то свободного времени куча, то загруз по работе внезапный и полный, а вот как бета - вычитывать - могу без проблем
etterym =275888481 #238080
Merely - не "можно", а "единственно(е, что мы можем сделать)".
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".

"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".

Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 22:58:36
etterym =275889452 #238076
Во-первых, как и многие, я не читаю описание комиксов, а сразу захожу на первую страничку, когда она выдается в поиске по категориям и рейтингу. Во-вторых, Vulpes - это не "вид лисы", это родовое название "лисьи" (так, кстати, и авторы написали), а kit fox, о которой они упоминали - это американская пустынная лисица.