etterym Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Информация отсутствует.
Подписки
Нимона (Nimona), Тебе здесь не место, Beyond the Western Deep, Оглаф (Oglaf), Настольные Титаны [Table Titans], Сюжетные дыры, Очередной Фентезийно-Игровой Комикс [Yet Another Fantasy Gamer Comic], Байки по миру Dragon age, Отмазка Предателя [Ask the Betrayer], Бронелифчик, ДМ колецКомментарииВсего: 11
↓ Beyond the Western Deep – Выпуск №40
Merely - не "можно", а "единственно(е, что мы можем сделать)".
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".
"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".
Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".
"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".
Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 22:58:36
Во-первых, как и многие, я не читаю описание комиксов, а сразу захожу на первую страничку, когда она выдается в поиске по категориям и рейтингу. Во-вторых, Vulpes - это не "вид лисы", это родовое название "лисьи" (так, кстати, и авторы написали), а kit fox, о которой они упоминали - это американская пустынная лисица.