Проголосовать[Оригинал]#235544Goblin=297170175-А, капитан очевидность!
-Совершенно очевидно, что я опоздал, потому как не пришел вовремя!#238009etterym=296816297Перевод, мягко говоря, сбивающий с толку. Я понял, о чем речь, только когда оригинал посмотрел. - "Опоздал стильно?" "- Стиль и ты?!", / - "Опоздал, как светский лев?" - "Кто, ты?!", ну или еще как угодно можно перевести, чтобы сохранить смысл подколок.
И почему Канидов вы Собачьими обозвали, раз уж названия остальных шесть рас решили не переводить и оставить Фелис (Кошачьи, если следовать вашей паре Каниды=Собачьи), Эрмен (Горностайные), Вульпин (Лисьи) и т.д.? Их вы решили оставить как есть, вероятно, потому что в отличие от Canid, Felis! Ermehn и Vulpin, имеющих аналоги в английском языке или латыни, Tamian, Polcan и Lutren - не проассоциирует с соотв. животными даже носитель английского; но зачем тогда Канидов обижать, "переводя" их как Собачьи (что, фактически, не является переводом, а выдумкой и прихотью переводчика? Не лучше ли оставить имена рас как они есть, и в комментарии объяснить, каким животным они соответствуют (поскольку мало кто из русскоязычных читателей поймет, что Вульпины - это красные пустынные лисы, например)?
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 21:40:05
#238036etterym=296813932UPD: о, вижу, что вы исправили. Ну так теперь куда лучше, чем было, хотя все же посоветовал бы свой первый вариант - там как раз игра слов, основанная на созвучии "сильно" и "стильно" есть ;-)
В любом случае - вы молодец, спасибо! Благодаря этой вашей публикации открыл для себя замечательный комикс!#238062lizunПереводчик=296812276Каниды как раз и переводятся как собачьи, остальные же расы перевода не имеют т.к образованы от латинских названий, я могла бы также оставить Солнечную рощу не переведенной и писать как Зонсгров. Это знаете как, в мультфильме "Король лев" есть скала на которой они львенка показывали, где-то ее называют Прайдрок то есть не переводят, а где-то Скала предков.#238072etterym=2968117511) Авторы комикса четко написали, что Канид - это волки (см. мой комментарий к страничке в Прологе, я там их процитировал); 2) Canids - "Собачьи" или "Псовые" - сугубо биологический термин, к тому же вы, очевидно, не заметили, но авторы умышленно сохраняют форму "The Canid", а не "The Canids", подчеркивая тем самым, что название расы не имеет отношения к биологии, 3) Зонсгров? Seriously?
Опять же, что отличает хорошего переводчика - это последовательность и единая норма. Если переводите все названия, переводите и другие расы, хотя это и будет отсебятиной (на примере the Canid vs. canids, надеюсь, это очевидно).
Я даю совет как человек с 20-летним переводческим стажем и как проживший в англоязычных странах треть своей жизни. не хотите учиться благодаря опыту и советам других - что ж, ваш выбор.