Публикация
Охотники на Зомби
Изображение пользователя Yuko-san
#100216Yuko-san=353911264
Когда Сэм говорит про "нового смертника" не совсем понятно, что она говорит про победу в игре. Может как-нибудь переделать?
Изображение пользователя nelox
#100057nelox=353967680
согласен с Медиумом, как на счет фразы "этот был мой" или "вечно ты воруешь у меня мишени". Это звучит напускно-агрессивно, как и в оригинале.
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.
Изображение пользователя Kely
#100016KelyПереводчик=353971417
Anonymous #99922, благодарю.

Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).
Изображение пользователя Medium
#99963Medium=353977237
Мне кажется, что "я же уже почти" - несколько двусмысленный перевод. Лично мне показалось, она имела в виду "я же уже почти сдохла", прежде чем прочитала сноску. По мне так там лучше действительно либо оставить что-то вроде "стилер", либо написать ближе к "Он был уже моим..." или типа того.
Изображение анонимного пользователя
#99922Anonymous=353980630
Ну что же, жду с нетерпением новых переводов:)
Изображение пользователя Kely
#99903KelyПереводчик=353982331
Anonymous #99897, ну как сказать... Вопрос, что называть сложным) Бывают три вида проблем:
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)
Изображение анонимного пользователя
#99897Anonymous=353983275
Кстати хотел спросить, сложная ли эта работа "перевод комисков"?
Изображение пользователя Kely
#99883KelyПереводчик=353985247
Yuko-san, был по моему недосмотру Мило, стал по транскрипции Майло. Всё просто :)
Изображение пользователя Yuko-san
#99879Yuko-san=353985684
Эм, а разве он не Мило?
Изображение пользователя Kely
#99867KelyПереводчик=353987185
Kolbaska, ну это же Сэмми. Чего от неё можно ожидать?))
Изображение пользователя Kolbaska
#99857Kolbaska=353988662
Это "АЛКО" заставило меня задуматься... Интересная у них провизия)
Изображение анонимного пользователя
#99846Anonymous=353989680
Нет проблем, отличный перевод) Мне нравится)
Изображение пользователя Kely
#99843KelyПереводчик=353989767
Anonymous #99842, я практически не геймер, поэтому абсолютно не разбираюсь в их сленге (особенно иноязычном). Так что решила перевести не дословно, а просто оставить основной смысл и добавить сноску.
Отредактировано «Kely» 01.03.2016 19:10:43
Изображение анонимного пользователя
#99842Anonymous=353989938
Всё верно, можно просто "стилер" вместо "вор убийства"
P.S. Геймеры поймут
Изображение анонимного пользователя
#99654Anonymous=354020696
Интересно сколько таких типов АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНО не вернулись с своего первого задания?
Изображение анонимного пользователя
#99653Anonymous=354020810
Не исключено что все это от добрых не инфицированных соседей
Изображение пользователя Kely
#99630KelyПереводчик=354035897
Goblin, ну а что? Дженни не из пугливых))
Изображение пользователя Kite
#99606Kite=354048400
А что: удобно. Сразу и закопать можно 'j
Изображение пользователя Goblin
#99568Goblin=354055957
Просто так взять и открыть толпе зомби =_=
Изображение анонимного пользователя
#99565Anonymous=354056691
опять "инфецированных"