Публикация
Охотники на Зомби
Изображение пользователя Yuko-san
#100216Yuko-san=339471882
Когда Сэм говорит про "нового смертника" не совсем понятно, что она говорит про победу в игре. Может как-нибудь переделать?
Изображение пользователя nelox
#100057nelox=339528298
согласен с Медиумом, как на счет фразы "этот был мой" или "вечно ты воруешь у меня мишени". Это звучит напускно-агрессивно, как и в оригинале.
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.
Изображение пользователя Kely
#100016KelyПереводчик=339532035
Anonymous #99922, благодарю.

Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).
Изображение пользователя Medium
#99963Medium=339537855
Мне кажется, что "я же уже почти" - несколько двусмысленный перевод. Лично мне показалось, она имела в виду "я же уже почти сдохла", прежде чем прочитала сноску. По мне так там лучше действительно либо оставить что-то вроде "стилер", либо написать ближе к "Он был уже моим..." или типа того.
Изображение анонимного пользователя
#99922Anonymous=339541248
Ну что же, жду с нетерпением новых переводов:)
Изображение пользователя Kely
#99903KelyПереводчик=339542949
Anonymous #99897, ну как сказать... Вопрос, что называть сложным) Бывают три вида проблем:
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)
Изображение анонимного пользователя
#99897Anonymous=339543893
Кстати хотел спросить, сложная ли эта работа "перевод комисков"?
Изображение пользователя Kely
#99883KelyПереводчик=339545865
Yuko-san, был по моему недосмотру Мило, стал по транскрипции Майло. Всё просто :)
Изображение пользователя Yuko-san
#99879Yuko-san=339546302
Эм, а разве он не Мило?
Изображение пользователя Kely
#99867KelyПереводчик=339547803
Kolbaska, ну это же Сэмми. Чего от неё можно ожидать?))
Изображение пользователя Kolbaska
#99857Kolbaska=339549280
Это "АЛКО" заставило меня задуматься... Интересная у них провизия)
Изображение анонимного пользователя
#99846Anonymous=339550298
Нет проблем, отличный перевод) Мне нравится)
Изображение пользователя Kely
#99843KelyПереводчик=339550385
Anonymous #99842, я практически не геймер, поэтому абсолютно не разбираюсь в их сленге (особенно иноязычном). Так что решила перевести не дословно, а просто оставить основной смысл и добавить сноску.
Отредактировано «Kely» 01.03.2016 19:10:43
Изображение анонимного пользователя
#99842Anonymous=339550556
Всё верно, можно просто "стилер" вместо "вор убийства"
P.S. Геймеры поймут
Изображение анонимного пользователя
#99654Anonymous=339581314
Интересно сколько таких типов АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНО не вернулись с своего первого задания?
Изображение анонимного пользователя
#99653Anonymous=339581428
Не исключено что все это от добрых не инфицированных соседей
Изображение пользователя Kely
#99630KelyПереводчик=339596515
Goblin, ну а что? Дженни не из пугливых))
Изображение пользователя Kite
#99606Kite=339609018
А что: удобно. Сразу и закопать можно 'j
Изображение пользователя Goblin
#99568Goblin=339616575
Просто так взять и открыть толпе зомби =_=
Изображение анонимного пользователя
#99565Anonymous=339617309
опять "инфецированных"