#100216Yuko-san=319301810Когда Сэм говорит про "нового смертника" не совсем понятно, что она говорит про победу в игре. Может как-нибудь переделать?#100057nelox=319358226согласен с Медиумом, как на счет фразы "этот был мой" или "вечно ты воруешь у меня мишени". Это звучит напускно-агрессивно, как и в оригинале.
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.#100016KelyПереводчик=319361963Anonymous #99922, благодарю.
Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).#99963Medium=319367783Мне кажется, что "я же уже почти" - несколько двусмысленный перевод. Лично мне показалось, она имела в виду "я же уже почти сдохла", прежде чем прочитала сноску. По мне так там лучше действительно либо оставить что-то вроде "стилер", либо написать ближе к "Он был уже моим..." или типа того.#99922Anonymous=319371176Ну что же, жду с нетерпением новых переводов:)#99903KelyПереводчик=319372877Anonymous #99897, ну как сказать... Вопрос, что называть сложным) Бывают три вида проблем:
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)#99897Anonymous=319373821Кстати хотел спросить, сложная ли эта работа "перевод комисков"?#99883KelyПереводчик=319375793Yuko-san, был по моему недосмотру Мило, стал по транскрипции Майло. Всё просто :)#99879Yuko-san=319376230Эм, а разве он не Мило?#99867KelyПереводчик=319377731Kolbaska, ну это же Сэмми. Чего от неё можно ожидать?))#99857Kolbaska=319379208Это "АЛКО" заставило меня задуматься... Интересная у них провизия)#99846Anonymous=319380226Нет проблем, отличный перевод) Мне нравится)#99843KelyПереводчик=319380313Anonymous #99842, я практически не геймер, поэтому абсолютно не разбираюсь в их сленге (особенно иноязычном). Так что решила перевести не дословно, а просто оставить основной смысл и добавить сноску.
Отредактировано «Kely» 01.03.2016 19:10:43
#99842Anonymous=319380484Всё верно, можно просто "стилер" вместо "вор убийства"
P.S. Геймеры поймут#99654Anonymous=319411242Интересно сколько таких типов АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНО не вернулись с своего первого задания?#99653Anonymous=319411356Не исключено что все это от добрых не инфицированных соседей#99630KelyПереводчик=319426443 Goblin, ну а что? Дженни не из пугливых))#99606Kite=319438946А что: удобно. Сразу и закопать можно 'j#99568Goblin=319446503Просто так взять и открыть толпе зомби =_=#99565Anonymous=319447237опять "инфецированных"
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.
Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)
P.S. Геймеры поймут