Публикация
Охотники на Зомби
Изображение пользователя Yuko-san
#100216Yuko-san=319301810
Когда Сэм говорит про "нового смертника" не совсем понятно, что она говорит про победу в игре. Может как-нибудь переделать?
Изображение пользователя nelox
#100057nelox=319358226
согласен с Медиумом, как на счет фразы "этот был мой" или "вечно ты воруешь у меня мишени". Это звучит напускно-агрессивно, как и в оригинале.
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.
Изображение пользователя Kely
#100016KelyПереводчик=319361963
Anonymous #99922, благодарю.

Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).
Изображение пользователя Medium
#99963Medium=319367783
Мне кажется, что "я же уже почти" - несколько двусмысленный перевод. Лично мне показалось, она имела в виду "я же уже почти сдохла", прежде чем прочитала сноску. По мне так там лучше действительно либо оставить что-то вроде "стилер", либо написать ближе к "Он был уже моим..." или типа того.
Изображение анонимного пользователя
#99922Anonymous=319371176
Ну что же, жду с нетерпением новых переводов:)
Изображение пользователя Kely
#99903KelyПереводчик=319372877
Anonymous #99897, ну как сказать... Вопрос, что называть сложным) Бывают три вида проблем:
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)
Изображение анонимного пользователя
#99897Anonymous=319373821
Кстати хотел спросить, сложная ли эта работа "перевод комисков"?
Изображение пользователя Kely
#99883KelyПереводчик=319375793
Yuko-san, был по моему недосмотру Мило, стал по транскрипции Майло. Всё просто :)
Изображение пользователя Yuko-san
#99879Yuko-san=319376230
Эм, а разве он не Мило?
Изображение пользователя Kely
#99867KelyПереводчик=319377731
Kolbaska, ну это же Сэмми. Чего от неё можно ожидать?))
Изображение пользователя Kolbaska
#99857Kolbaska=319379208
Это "АЛКО" заставило меня задуматься... Интересная у них провизия)
Изображение анонимного пользователя
#99846Anonymous=319380226
Нет проблем, отличный перевод) Мне нравится)
Изображение пользователя Kely
#99843KelyПереводчик=319380313
Anonymous #99842, я практически не геймер, поэтому абсолютно не разбираюсь в их сленге (особенно иноязычном). Так что решила перевести не дословно, а просто оставить основной смысл и добавить сноску.
Отредактировано «Kely» 01.03.2016 19:10:43
Изображение анонимного пользователя
#99842Anonymous=319380484
Всё верно, можно просто "стилер" вместо "вор убийства"
P.S. Геймеры поймут
Изображение анонимного пользователя
#99654Anonymous=319411242
Интересно сколько таких типов АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНО не вернулись с своего первого задания?
Изображение анонимного пользователя
#99653Anonymous=319411356
Не исключено что все это от добрых не инфицированных соседей
Изображение пользователя Kely
#99630KelyПереводчик=319426443
Goblin, ну а что? Дженни не из пугливых))
Изображение пользователя Kite
#99606Kite=319438946
А что: удобно. Сразу и закопать можно 'j
Изображение пользователя Goblin
#99568Goblin=319446503
Просто так взять и открыть толпе зомби =_=
Изображение анонимного пользователя
#99565Anonymous=319447237
опять "инфецированных"