Забыли пароль?
 
Охотники на Зомби

  Мы заботимся  135/699  →

 
Охотники на Зомби
Спустя годы после вспышки вируса, который превратил население в зомби, последние выжившие организуют группы «Красные Нимбы» и «Охотники на Зомби», чтобы защитить остатки человеческой расы.
Автор оригинала: Jenny Romanchuk
Официальный сайт: http://www.thezombiehunters.com/
Переводчик: Kely
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Kely Мы заботимся  =99855350

От автора:

Заботящаяся Кэти такая заботливая.

От переводчика:

В 4 кадре Кэти говорит "Kill stealer" (дословно: "Вор убийства" - звучит по-дурацки, знаю), что означает человека (обычно в мультиплеерной компьютерной игре), который дожидается, пока другие игроки максимально ослабят врага, и последним ударом добивает его, получая все профиты. [по крайней мере, мне примерно так разъяснил гугл]

#99842Anonymous =99853057
Всё верно, можно просто "стилер" вместо "вор убийства"
P.S. Геймеры поймут
#99843Kely Переводчик  =99852886
Anonymous #99842, я практически не геймер, поэтому абсолютно не разбираюсь в их сленге (особенно иноязычном). Так что решила перевести не дословно, а просто оставить основной смысл и добавить сноску.
Отредактировано «Kely» 01.03.2016 19:10:43
#99846Anonymous =99852799
Нет проблем, отличный перевод) Мне нравится)
#99879Yuko-san =99848803
Эм, а разве он не Мило?
#99883Kely Переводчик  =99848366
Yuko-san, был по моему недосмотру Мило, стал по транскрипции Майло. Всё просто :)
#99897Anonymous =99846394
Кстати хотел спросить, сложная ли эта работа "перевод комисков"?
#99903Kely Переводчик  =99845450
Anonymous #99897, ну как сказать... Вопрос, что называть сложным) Бывают три вида проблем:
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)
#99922Anonymous =99843749
Ну что же, жду с нетерпением новых переводов:)
#99963Medium =99840356
Мне кажется, что "я же уже почти" - несколько двусмысленный перевод. Лично мне показалось, она имела в виду "я же уже почти сдохла", прежде чем прочитала сноску. По мне так там лучше действительно либо оставить что-то вроде "стилер", либо написать ближе к "Он был уже моим..." или типа того.
#100016Kely Переводчик  =99834536
Anonymous #99922, благодарю.

Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).
#100057nelox =99830799
согласен с Медиумом, как на счет фразы "этот был мой" или "вечно ты воруешь у меня мишени". Это звучит напускно-агрессивно, как и в оригинале.
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.
#379329SAHR =56226749
Фраго-сос