Публикация
Охотники на Зомби

Мы заботимся135/712

Мы заботимся
Изображение пользователя Kely

KelyМы заботимся13 октября 2014 года

От автора:

Заботящаяся Кэти такая заботливая.

От переводчика:

В 4 кадре Кэти говорит "Kill stealer" (дословно: "Вор убийства" - звучит по-дурацки, знаю), что означает человека (обычно в мультиплеерной компьютерной игре), который дожидается, пока другие игроки максимально ослабят врага, и последним ударом добивает его, получая все профиты. [по крайней мере, мне примерно так разъяснил гугл]

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#99842Anonymous13 октября 2014 года
Всё верно, можно просто "стилер" вместо "вор убийства"
P.S. Геймеры поймут
Изображение пользователя Kely
#99843KelyПереводчик13 октября 2014 года
Anonymous #99842, я практически не геймер, поэтому абсолютно не разбираюсь в их сленге (особенно иноязычном). Так что решила перевести не дословно, а просто оставить основной смысл и добавить сноску.
Отредактировано «Kely» 01.03.2016 19:10:43
Изображение анонимного пользователя
#99846Anonymous13 октября 2014 года
Нет проблем, отличный перевод) Мне нравится)
Изображение пользователя Yuko-san
#99879Yuko-san13 октября 2014 года
Эм, а разве он не Мило?
Изображение пользователя Kely
#99883KelyПереводчик13 октября 2014 года
Yuko-san, был по моему недосмотру Мило, стал по транскрипции Майло. Всё просто :)
Изображение анонимного пользователя
#99897Anonymous13 октября 2014 года
Кстати хотел спросить, сложная ли эта работа "перевод комисков"?
Изображение пользователя Kely
#99903KelyПереводчик13 октября 2014 года
Anonymous #99897, ну как сказать... Вопрос, что называть сложным) Бывают три вида проблем:
1 - в адаптации каких-то слови и выражений (на advanced я всё-таки ещё не тяну :( );
2 - клининг страниц (если слова написаны не в баблах, а прямо на фоне) + ну и подбор шрифта иногда доставляет некоторые проблемы;
3 - самая главная проблема - нехватка сил и времени из-за реальной жизни.
Но мне нравится, так что не жалуюсь :)
Изображение анонимного пользователя
#99922Anonymous13 октября 2014 года
Ну что же, жду с нетерпением новых переводов:)
Изображение пользователя Medium
#99963Medium13 октября 2014 года
Мне кажется, что "я же уже почти" - несколько двусмысленный перевод. Лично мне показалось, она имела в виду "я же уже почти сдохла", прежде чем прочитала сноску. По мне так там лучше действительно либо оставить что-то вроде "стилер", либо написать ближе к "Он был уже моим..." или типа того.
Изображение пользователя Kely
#100016KelyПереводчик13 октября 2014 года
Anonymous #99922, благодарю.

Medium, немного пересмотрела перевод. Единственное, что "стилер" мне не нравится, потому что ну явно далеко не я одна не знаю этого 'термина' (если в английском варианте можно догадаться о значении, то в 'русском' для непосвящённых смысл уже потерян).
Изображение пользователя nelox
#100057nelox13 октября 2014 года
согласен с Медиумом, как на счет фразы "этот был мой" или "вечно ты воруешь у меня мишени". Это звучит напускно-агрессивно, как и в оригинале.
А про "Опекунов" в этом же их суть - они за жертвой ходят, "опекают", "заботливо" убивают, и, что важно, опекают, чтобы будущий ходячий труп не объели слишком сильно другие зомби (дабы не потерял лишнего). Мне кажется, подходит.
Изображение пользователя SAHR
#379329SAHR1 марта 2016 года
Фраго-сос
Комментарии для этого комикса отключены.