Публикация
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood]

Сморгус Динкли - 128171/193

Сморгус Динкли - 128
Изображение пользователя PivArt

PivArtСморгус Динкли - 128=6472063

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Nirimor
#1623787Nirimor=6471447
Лоремастер это не имя, это класс. Архимаги, лоремастеры, мистические теурги. Один из видов развития классического визарда.
Имхо но лучше транслетировать. Как например архимага перевести? Сверхмаг?
Отредактировано «Nirimor» 08.11.2024 10:11:44
Изображение пользователя ManOfOrange
#1623788ManOfOrange=6471354
Мне офигенно нравится, как комикс переходит от комичных сцен и реплик к жесть каким серьёзным кадрам и атмосфере. И делает это быстро, логично и не натянуто. Кайф.

И спасибо переводчику за его отличную работу ^_^
Изображение анонимного пользователя
#1623791Anonymous=6470936
> Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека

Всё не так просто. Исторически в английском очень давно считается нормальным использовать "impersonal they" - говорить в множественном числе об одном абстрактном/"потенциальном" человеке, который мог бы быть либо одного пола, либо другого. Все остальные использования в английском местоимений множественного числа для обозначения одного персонажа - лингвистический "социально-справедливый" новострой сродни новоявленным "феминитивам" в русском языке. В англоязычных странах так реально регулярно говорит разве что только левацкая молодежь.
Изображение пользователя Summermute
#1623806Summermute=6465378
> А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them.

Странно, конечно. В письме к сестре написано "I/me" (https://alderwood.the-comic.org/comics/212/#content-start). В описании автор действительно пишет "they/we" (https://alderwood.the-comic.org/comics/215/). Автор сам запутался, сделал это намеренно или решил сыграть "и вашим, и нашим"? Не знаю.

PivArt, вообще, если хочешь решить вопрос для себя, то запусти голосование с 3 вариантами: Брук/Локе это (1) он, (2) она или (3) они.

Я голосовал бы за "он" по 4 причинам:
(1) Брук/Локе внешне напоминает персонажа мужского пола,
(2) Если ситуация дойдет до того, когда будешь использовать "они", а в выпуске будет множество персонажей И Брук/Локе, то придется несладко,
(3) В переводе ты уже использовал "он" в его отношении (не переделывать же теперь все предыдущие выпуски?).
(4) Спокойнее так будет.
Изображение пользователя KaraNova
#1623810KaraNova=6461410
Можно наверное "они" упростить до "он*",со сноской при первом упоминании. Так и читать не бесит, и нюансы не потеряны
Изображение пользователя Lieth
#1623811Lieth=6461251
Хранитель знаний - это общепринятое название данного персонажа в коспьютерных играх (официальный перевод в геймдеве). Лормастер звучит менее официально, но многим нравится потому, что калька с английского более привычна. Так и тот и другой термины встречаются довольно часто, можно погуглить частоту употребления и решить, какой смысл хочется вкладывать.

С Лоук(ом), увы, придется принять решение. Либо приписать какой-то пол (скорее всего мужской, потому что он нашим читателем воспринимается как нейтральный), либо, действительно, избегать местоимений, а в склоненнии имени принять склонение среднего рода (которое не отличается от мужского). В первом случае, правда, следует дочитать всю историю, чтобы не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Отредактировано «Lieth» 08.11.2024 13:00:54
Изображение пользователя Rozenklif
#1623841Rozenklif=6452483
Так ведь у нас есть "оно". По смыслу ровно то же самое. Разве нет?
Изображение анонимного пользователя
#1623890Anonymous=6440507
> В письме к сестре написано "I/me" (https://alderwood.the-comic.org/comics/212/#content-start). В описании автор действительно пишет "they/we" (https://alderwood.the-comic.org/comics/215/). Автор сам запутался, сделал это намеренно или решил сыграть "и вашим, и нашим"? Не знаю.

Это просто у этих самых так работает - на местоимения множественного числа переключаются только с мпстоимений 3 лица единственного числа (которые единственные гендерно не-нейтральные), в остальных случаях соблюдается форма единственного числа (поэтому на самом деле в этом плане нет никаких we).

> не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))

Если что, это явно не какой-то глубокий лор про пол ящерообразных, а скорее всего тупая и скучная отсылка на irl "небинарных личностей", которые "отказываются от гендера" и обычно при этом ещё меняют себе имя, т.к. у этого персонажа регулярно заходит речь про "прошлое имя" - Brooke (Брук), это имя, кстати, как правило женское.
Изображение пользователя Nekro
#1623897Nekro=6438870
С учётом около-дндшной тематики комикса, я вижу прямую отсылку на https://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Loremaster

Хранитель Знаний/Хранитель Тайн наиболее часто встречаемые переводы.
Изображение пользователя PivArt
#1623910PivArtПереводчик=6433729
Спасибо всем за ответы! Для меня очень полезно узнать, что вы думаете о предпринятых мною решениях при переводе. Правда, спасибо вам за обратную связь.

Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.

А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
Изображение пользователя PivArt
#1623912PivArtПереводчик=6431869
[Nirimor] Я тоже согласен, что обычно лучше транслит. Но конкретно тут - уж больно он корявым получается.

[ManOfOrange] Я тоже кайфую с постановки комикса. И спасибо за тёплые слова!

[#1623791] О, спасибо за уточнение.

[Summermute] Да, это один из вариантов решения проблемы. Но как по мне - не самый лучший.

[KaraNova] О, а это идея, спасибо! Если у меня не получится всё-таки избежать употребления местоимений, я поступлю так.

[Leith] Спасибо за информацию. Раз Хранитель знаний - довольно распространённый вариант перевода, то не вижу причин его менять.

[Rozenklif] Ну, "оно" - это оскорбительно. Точно нет.

[Nekro] Спасибо.
Изображение пользователя Dremlin
#1623922Dremlin=6427219
Я считал, что Locke она и совершенно не заметил нюанса с местоимениями, когда читал оригинал, позор мне. Вот поэтому я читаю хорошие переводы, как ваш.
Изображение пользователя ivalynx5
#1624035ivalynx5=6345186
PivArt, почему "оно" оскорбительно? Я этого не чувствую.
Изображение пользователя Summermute
#1624261Summermute=6198911
PivArt, спасибо за разъяснения. Понимаю.

> У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.

Пока это так. Но мы ждём арку, посвященную Лоук. "Ружьё" заряжено.
Отредактировано «Summermute» 11.11.2024 13:53:42
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться