#57004uncertaintyПереводчик=347052314Anonymous, "Стой ровно" скорее значит "не сутулься" или "не кривляйся", чем "не шевелись".
aberro, с голосованием пока расклад такой: один (но очень авторитетный) против, трое за, я пока не определилась. Если до утра расстановка сил не изменится, поменяю на ваш вариант ^_^
(и спасибо большое за помощь :) #56976Anonymous=347058505Вместо "стой смирно" можно попробовать "стой ровно". Хотя тоже далеко от идеала. Над второй частью думаю.#56900aberro=347065063Может, голосование устроить?)#56899aberro=347065112Жаль, мне правда нравится этот вариант, по мне он и выглядел бы реалистично в большинстве гипотетических ситуаций в контексте нашей, так сказать, локали, и отражал бы оригинальное название.#56894Anonymous=347065356она мне уже нравится :-)#56864kerya=34706842942% небольных-Русские#56824uncertaintyПереводчик=347072371О, вот "Тише воды, ниже травы" правда круто, спасибо огромное :)
Я ещё на всякий случай спросила в "трудностях перевода", не плохой ли тон добавлять пословицы туда, где их не было, но, пожалуй, я за этот вариант )
Upd. Увы, доприкрашивать за автором считается неуважением, так что пословица не пойдёт.
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 19:50:10
#56783aberro=347077165Ну, если только у них на поверхности только треть яхты, а всё остальное ниже ватерлинии))#56780aberro=347077327Glasan, вот именно, это нормально для армии, где это давняя как сама муштра команда, но не в обычной жизни это слово редкое.
Хм... В контексте данной картинки вместо "замри" лучше всего подошло бы "затаись".
"Затаитесь и молчите"...
А ещё есть поговорка: "Тише воды, ниже травы", не знаю, насколько она подошла бы ко всем прочим вариантам, но и в качестве названия, и в той картинке она была бы отличной локализацией, ящетаю...
Отредактировано «aberro» 19.06.2014 17:42:51
#56771uncertaintyПереводчик=347079115Ну, судя по всему, выступают вместе они давно, ненавидят друг друга страстно и в выражениях весьма неформальны, так что я подумала, они уже сто лет как на ты )#56766Lo-Kerian=347080018А они не должны обращаться друг к другу на "вы"? Ток-шоу всё же.#56759uncertaintyПереводчик=347080994Glasan,
Вот как раз армейской ассоциации "стой смирно" = "встань навытяжку" добавлять бы не хотелось вообще, потому что смысл-то поменяется с "не двигайся" на противоположный.
И ещё, думаю, "стой", тем более два "стой", будут неуместны там, где это правило иллюстрируется сидящей девочкой:
http://sssscomic.com/comic.php?page=68 (в некотором роде спойлер).
Так что я ещё подумаю, правда, но пока оставлю как есть.
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 19:50:31
#56688uncertaintyПереводчик=347090487Спасибо )
Тоже очень надеюсь ( Monsterkind вроде пока держится, это обнадёживает.#56679CrocutaSpelaea=347093833Давно ждала, когда начнут переводить этот комикс. Большое спасибо
Надеюсь, с ним не приключится такая же фигня, как с Паранормальным #56660Anonymous=347097060Во всех историях есть кот. Хм... подозрительно. Я знал, что они всегда что-то замышляют. Не удивлюсь, если болезнь - их рук дело.#56654uncertaintyПереводчик=347097854Мадагаскар ) Там Исландия, Япония, Мадагаскар и собственно Дания.
(Надо же, Мадагаскар как-то небыстро отреагировал).
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 12:01:16
#56652uncertaintyПереводчик=347098343Это, кажется, скорее стилистическое, но ладно, исправила, спасибо )
Всё припрятано внизу, они просто не хотят вот так сразу пугать нормальных сестёр :D#56651uncertaintyПереводчик=347098792Кажется, Redtail допереведён вот тут - https://vk.com/artd_ssss_ruscom, но перевод, увы, несколько своеобразный.
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 12:28:52
#56647uncertaintyПереводчик=347099280Графика-то тут пока очень даже съедобная, мне даже у Огурчика чистить текст намного сложнее было. А вот как я с его дикой скоростью обновления управляться буду, не знаю :D#56646uncertaintyПереводчик=347099464Спасибо, поправила )
aberro, с голосованием пока расклад такой: один (но очень авторитетный) против, трое за, я пока не определилась. Если до утра расстановка сил не изменится, поменяю на ваш вариант ^_^
(и спасибо большое за помощь :)
Я ещё на всякий случай спросила в "трудностях перевода", не плохой ли тон добавлять пословицы туда, где их не было, но, пожалуй, я за этот вариант )
Upd. Увы, доприкрашивать за автором считается неуважением, так что пословица не пойдёт.
Хм... В контексте данной картинки вместо "замри" лучше всего подошло бы "затаись".
"Затаитесь и молчите"...
А ещё есть поговорка: "Тише воды, ниже травы", не знаю, насколько она подошла бы ко всем прочим вариантам, но и в качестве названия, и в той картинке она была бы отличной локализацией, ящетаю...
Вот как раз армейской ассоциации "стой смирно" = "встань навытяжку" добавлять бы не хотелось вообще, потому что смысл-то поменяется с "не двигайся" на противоположный.
И ещё, думаю, "стой", тем более два "стой", будут неуместны там, где это правило иллюстрируется сидящей девочкой:
http://sssscomic.com/comic.php?page=68 (в некотором роде спойлер).
Так что я ещё подумаю, правда, но пока оставлю как есть.
Тоже очень надеюсь ( Monsterkind вроде пока держится, это обнадёживает.
Надеюсь, с ним не приключится такая же фигня, как с Паранормальным
(Надо же, Мадагаскар как-то небыстро отреагировал).
Всё припрятано внизу, они просто не хотят вот так сразу пугать нормальных сестёр :D