И Магнус так против быть вечным козлом отпущения, почему его слуга этого не понимает? Пропала еда со стола? Винят его. Царапины на стенах? Да, как будто это не мог быть человек! Кошачий наполнитель в кровати? Ну конечно, автоматически виноват он! Пшшах!Проголосовать[Оригинал]#56527Glasan=331788512Г-н переводчик, прошу прощения, ибо из меня, конечно, хреновый переводчик, однако смею заметить, что мне кажется: перевести фразу "Stand Still. Stay Silent" лучше было бы как "Стой смирно. Соблюдай тишину", или даже "Стой смирно. Стой тихо".
Имхотеп, так будет передаваться ритмика названия и, возможно, некий скрытый смысл в том, чтобы фраза звучала именно подобным образом.
Какие мысли, г-н переводчик?#56534uncertaintyПереводчик=331787648Дело в том, что дальше эта фраза будет употребляться как первое правило выживания при виде монстра, и "соблюдай тишину" как-то недостаточно драматично в такой ситуации, что ли.
А вот "Стой смирно. Стой тихо" как-то мне в голову не пришло, ритм правда хорош. Не уверена только насчёт повторения "стой", но пока больше своего нравится.
Я минут через двадцать ещё выпусков добавлю, может, с главной народ подтянется, что посоветует, но если против не будут и лучше ничего не подберётся, поменяю.
Спасибо большое :)
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 16:24:05
#56610aberro=331754095А мне больше нравится нынешний вариант. Потому что, если уж речь о фразе, то как-то совсем неправдоподобно звучит "Стой смирно, стой тихо", во-первых потому что слово "смирно" довольно редкоупотребимое, во-вторых из-за двух "стой", в-третьих, слишком длинно. А "Замри. Замолчи" - больше подходит под фразу, которую можно сказать при встрече с монстром)#56617Anonymous=331752746"stand" это же не только "стой", но и "будь", "оставайся" в зависимости от контекста... короче это сложно, оставьте первый вариант)))#56619Glasan=331751995"stand" - это, как раз, "стой". Аноним, вы путаете "stand" и "stay" - вот последнее действительно означает скорее поддержание определённого состояния.
Касательно же "неправдоподобности", aberro, в армии вам бы рассказали, как редко используется слово "смирно" :)
Повторение "стой" же здесь, вместо того, чтобы казаться неправдоподобным, наоборот приобретает новый смысл, если учесть слова переводчика о встрече с монстром. Дело в том, что в случае встречи с чем-то неведомо-страшным, человек склонен нести всякую чушь и если у него будет что набубнивать себе под нос, то он будет это бубнить. То есть, если это будет "Замри. Замолчи", то это, конечно, короткая и действенная поговорка, однако у неё нет ритма. Если же это "Стой смирно. Стой тихо", то здесь повторение слова "стой" задаёт некий гипнотический ритм, человек повторением этой фразы будет способен вогнать себя в некое подобие транса, в котором отсекается страх. #56620Glasan=331751915Я, конечно, не знаю, задумывались ли над этим авторы, но такой момент имеет место быть. Если не задумывались, то им очень повезло нарваться случайно на гипнотическую ритмику. Если задумывались - честь и хвала авторам.#56759uncertaintyПереводчик=331726700Glasan,
Вот как раз армейской ассоциации "стой смирно" = "встань навытяжку" добавлять бы не хотелось вообще, потому что смысл-то поменяется с "не двигайся" на противоположный.
И ещё, думаю, "стой", тем более два "стой", будут неуместны там, где это правило иллюстрируется сидящей девочкой:
http://sssscomic.com/comic.php?page=68 (в некотором роде спойлер).
Так что я ещё подумаю, правда, но пока оставлю как есть.
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 19:50:31
#56780aberro=331723033Glasan, вот именно, это нормально для армии, где это давняя как сама муштра команда, но не в обычной жизни это слово редкое.
Хм... В контексте данной картинки вместо "замри" лучше всего подошло бы "затаись".
"Затаитесь и молчите"...
А ещё есть поговорка: "Тише воды, ниже травы", не знаю, насколько она подошла бы ко всем прочим вариантам, но и в качестве названия, и в той картинке она была бы отличной локализацией, ящетаю...
Отредактировано «aberro» 19.06.2014 17:42:51
#56824uncertaintyПереводчик=331718077О, вот "Тише воды, ниже травы" правда круто, спасибо огромное :)
Я ещё на всякий случай спросила в "трудностях перевода", не плохой ли тон добавлять пословицы туда, где их не было, но, пожалуй, я за этот вариант )
Upd. Увы, доприкрашивать за автором считается неуважением, так что пословица не пойдёт.
Отредактировано «uncertainty» 19.06.2014 19:50:10
#56899aberro=331710818Жаль, мне правда нравится этот вариант, по мне он и выглядел бы реалистично в большинстве гипотетических ситуаций в контексте нашей, так сказать, локали, и отражал бы оригинальное название.#56900aberro=331710769Может, голосование устроить?)#56976Anonymous=331704211Вместо "стой смирно" можно попробовать "стой ровно". Хотя тоже далеко от идеала. Над второй частью думаю.#57004uncertaintyПереводчик=331698020Anonymous, "Стой ровно" скорее значит "не сутулься" или "не кривляйся", чем "не шевелись".
aberro, с голосованием пока расклад такой: один (но очень авторитетный) против, трое за, я пока не определилась. Если до утра расстановка сил не изменится, поменяю на ваш вариант ^_^
(и спасибо большое за помощь :) #57048aberro=331668762Я буду рад, если эта помощь была не напрасной)#57113uncertaintyПереводчик=331655398Жаль красивый вариант, но там ещё голос против, и мнениям dsche и Альфы я доверяю. Так что пока остаётся как есть.
Отредактировано «uncertainty» 20.06.2014 12:29:18
#57730Wishmaster=331532049Спасибо, что не поменяли)#71611Kastuk=328247279Ах, теперь я знаю, что будет не просто мировая чума, а с монстриками...#71747uncertaintyПереводчик=328197355Ну... Извините за спойлер? )#127158Sokoliczka=315787910А ещё можно "сиди смирно, сиди тихо", так ведь обычно говорят? И пословица, конечно, шикарна!#143414SaintTrezona=312525854"замри, замолчи" - идеальный перевод по-моему, почти дословный, необычный, запоминающийся и звучит красиво, хорошо что не поменяли.
#449896OTMOPO3OK=269217917"Сигна"... чот мне совсем не о том подумалось. Ох уж этот интернет сленг. ☺#1231569titrimetry=143026814Мне нынешний вариант нравится ещё тем, что сохраняется одинаковое начало слов. Четыре S в оригинале и "Зам" здесь#1403421Anonymous=109088997Плюсую к предыдущему комментарию, вообще удивлена, что перевод названия когда-то критиковали и хотели найти ему замену - находка переводчика с формами глаголов просто прекрасная.