#143455Anonymous=328019560Ну, в старом русском слово "убить" вполне могло сочетаться с "до смерти", потому что там было, кажется, "убить", и "прибить" в смысле "нанести увечья", а не в смысле "произвести действия, приводящие к насильственной смерти". Так что тогда "Убить до смерти" - вполне себе нормально. Но в современном русском она да, странно выглядит.#143440Anonymous=328022127Kill it dead довольно таки часто встречается в современных играх, книгах, комиксах и т. д., по контексту в переводе получается "убей до конца". Где то встречал такую фразу, в переводе: "Я его убил. Только не до конца убил...".
Может это от названий английских казней XVI века, например, повешение не до конца, потрошение не до смерти, четвертование (это к фальшивомонетчикам, если интересно)#143435uncertaintyПереводчик=328022571SaintTrezona, а почему бы благородной доне не иметь машины? Родительская, там, или осталась с тех времён, пока работа была.#143430SaintTrezona=328023143безработная, а на машину значит насосала!#143428PollySheep=328023319"Убить насмерть" - такая фраза была в своде законов, кажется, при Владимире Крестителе (могу ошибаться, давно этот урок истории был). Так что, вполне себе может быть. Хотя, я помню, как я смеялась с этой фразы, это да :Д#143414SaintTrezona=328024330"замри, замолчи" - идеальный перевод по-моему, почти дословный, необычный, запоминающийся и звучит красиво, хорошо что не поменяли.
#143411Kikimora=328024579Кажется, в каких-то русских народных сказках мне встречалась фраза "убить до смерти", и быстрое гугление показало, что даже некоторые словари о таком слышали: http://www.frazeologiya.ru/fraza/smert.htm#143395uncertaintyПереводчик=328025735natlalihuitl, да, это почти фразеологизм, но не новый (тут его у шекспира нашли):
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2618981&langid=18#143377natlalihuitl=328026829 >>По-шведски и "kill", и "dead" звучат как döda.
По-норвежски будет "Drep det dødt", т.ч. теоретически Сигрюн вполне могла такое выдать. У меня вообще смутное подозрение, что фраза kill it dead - это не изобретение Минны, а нео-фразеологизм.#143317DRAGOR900=328030492Там темно и страшно, и наверное опасно, давайте туда пойдем.#143296uncertaintyПереводчик=328031388Anonymous, она в оригинале говорит буквально "убить до смерти". Похоже, у неё не ахти с грамматикой ) Кстати, что-то никто не заметил, что она представлялась как "самая наилучшая".
(и я не автор, я переводчик)#143230Anonymous=328035010Лол, ребят, "убить насмерть" - самый смешной вариант из всех, предложенных выше. А что, убить можно не насмерть? Или убить, но просто ранить? Это звучит как "полный толстяк" или "старый старик". Мы подобное в школе в классе пятом проходили, а может и ещё раньше.
Милый автор, ничего не меняй, "убить нафиг" - это реплика, как раз таки в духе Сигрюн.#143185uncertaintyПереводчик=328038163"Убить насмерть" неплохо, да ) Спасибо, поправлю
Отредактировано «uncertainty» 27.01.2015 19:17:23
#143159RiTaRi=328040325Радио не разговаривает, оно транслирует)
Тролли это не зомби, это мутировавшие живые организмы#143150galeniv=328040670Разговаривать, это как тут http://acomics.ru/~stand-still-stay-silent/171 ? Вопрос о том, что считать жизнью, действительно, непростой. Радио тоже разговаривает.
И тем не менее, возможно к этому применимо "убить насмерть"?
Отредактировано «galeniv» 27.01.2015 16:43:02
#143043Serp-and-Molot=328047641galeniv, а как определить, где кончается одно или начинается другое? Как выразился кто-то в литературе, не помню кто "Жизнь - это всего лишь способ сохранить мясо свежим". #143035uncertaintyПереводчик=328048065galeniv, они живые, даже разговаривать умеют.#143028galeniv=328048926эти тролли - они живые, или что-то типа зомби? зомбаря бывает нужно "убить насмерть" или "убить намертво".#143001uncertaintyПереводчик=328051987Torvaldsen, http://bit.ly/1BiZs7Q, последний пункт (и насчёт "по-любому обособлять" они неправы, там куча исключений).#142996Inokanoan=328052535Тоже не вижу ничего плохого в "Убить его на фиг". Вполне в духе Сигрюн фраза. Но и "замочить-завалить" тоже подошло бы, так что пусть будет тот вариант, что больше по душе переводчику. А то каждого советчика если слушать...
Может это от названий английских казней XVI века, например, повешение не до конца, потрошение не до смерти, четвертование (это к фальшивомонетчикам, если интересно)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2618981&langid=18
По-норвежски будет "Drep det dødt", т.ч. теоретически Сигрюн вполне могла такое выдать. У меня вообще смутное подозрение, что фраза kill it dead - это не изобретение Минны, а нео-фразеологизм.
(и я не автор, я переводчик)
Милый автор, ничего не меняй, "убить нафиг" - это реплика, как раз таки в духе Сигрюн.
Тролли это не зомби, это мутировавшие живые организмы
И тем не менее, возможно к этому применимо "убить насмерть"?