Забыли пароль?
 
Замри. Замолчи [Stand Still. Stay Silent]

    252/438  →

 
Замри. Замолчи [Stand Still. Stay Silent]
Апокалипсис с элементами скандинавской мифологии. Много дружбы, исследований и приключений, и немного ужастика.
Автор оригинала: Minna Sundberg
Официальный сайт: http://sssscomic.com/index.php
Переводчики: uncertainty, cxAlena (Корректор)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
uncertainty Выпуск №252  =90901435

#142828Tyker =90899411
Надвигается п**дец...
#142830Viddvik =90897678
- Давай пойдем проверим.
- Давай
- Давай разделимся
- Давай
- А почему нас убило :D
#142840Inokanoan =90886491
"...гнЁздо."
#142843Alce =90883931
Хм... И грянет экшен?
#142848DimaA =90882957
Да, "гнЁздо" - просто щщщщикаааарно)
#142855Torvaldsen =90881616
- давайте пойдём и проверим, вдруг у них гнездо!
- А куда именно?
- Туда, где обычно у всех гнездо.
- А, ну так бы сразу и сказала! А то мало ли, здание-то большое.

А если серьёзно, то перед "как муху" - запятая.
И "убить его нафиг" звучит странно на мой взгляд... "Замочить", "завалить" или подобное словечко.
#142857Anonymous =90880047
Ставлю на то, что тут есть гнездо. Интересно, как эти гнёзда выглядят.
#142859Delecion =90879791
Надвигается "ГнЁздо"
#142907Alce =90872660
Мне одному кажется, что какая то мелочь на самом деле уже внутри комнаты? Интересно, она с книгами за ними не пролезет?
#142928Torvaldsen =90869680
мелочь: tssss! Älä anna minulle!
Лалли: hyvä kissa. älä tee melua. kaikki on hyvin
Эмиль: vad som händer där?
Лалли: En ymmärrä ruotsi)
#142931Lecovik =90869541
Только сейчас обратил внимание, что в каждой главе своя цветовая гамма получается.
#142937uncertainty Переводчик  =90868845
Inokanoan и пр., спасибо, поправила.
Запятая перед "как" вроде бы не нужна, устойчивый оборот.
И в оригинале Сигрюн тоже странно говорит, "Kill it dead". Могу заменить "убить" на "замочить", но, во-первых, фраза длиннее будет, во-вторых, а смысл? )
#142938Anonymous =90868839
99 и 1 способ умереть в ужастиках. Перед нами первые три:
1) Остаться в странном помещении.
2) Разделиться.
3) Не предупредить остальных.
#142955Torvaldsen =90866958
>Запятая перед "как" вроде бы не нужна, устойчивый оборот
Посоветовался с коллегами. Два из трёх сказали "сравнительный оборот по-любому лучше обособить", третий не уверен. Я бы поставил.
Глянул в оригинал, увидел это странное "убить его насмерть"... Интересно, как бы фраза звучала на родном языке автора? По-шведски и "kill", и "dead" звучат как döda. Как фраза смотрелась на финском - представления не имею
#142996Inokanoan =90865175
Тоже не вижу ничего плохого в "Убить его на фиг". Вполне в духе Сигрюн фраза. Но и "замочить-завалить" тоже подошло бы, так что пусть будет тот вариант, что больше по душе переводчику. А то каждого советчика если слушать...
#143001uncertainty Переводчик  =90864627
Torvaldsen, http://bit.ly/1BiZs7Q, последний пункт (и насчёт "по-любому обособлять" они неправы, там куча исключений).
#143028galeniv =90861566
эти тролли - они живые, или что-то типа зомби? зомбаря бывает нужно "убить насмерть" или "убить намертво".
#143035uncertainty Переводчик  =90860705
galeniv, они живые, даже разговаривать умеют.
#143043Serp-and-Molot =90860281
galeniv, а как определить, где кончается одно или начинается другое? Как выразился кто-то в литературе, не помню кто "Жизнь - это всего лишь способ сохранить мясо свежим".
#143150galeniv =90853310
Разговаривать, это как тут http://acomics.ru/~stand-still-stay-silent/171 ? Вопрос о том, что считать жизнью, действительно, непростой. Радио тоже разговаривает.
И тем не менее, возможно к этому применимо "убить насмерть"?
Отредактировано «galeniv» 27.01.2015 16:43:02
#143159RiTaRi =90852965
Радио не разговаривает, оно транслирует)
Тролли это не зомби, это мутировавшие живые организмы
#143185uncertainty Переводчик  =90850803
"Убить насмерть" неплохо, да ) Спасибо, поправлю
Отредактировано «uncertainty» 27.01.2015 19:17:23
#143230Anonymous =90847650
Лол, ребят, "убить насмерть" - самый смешной вариант из всех, предложенных выше. А что, убить можно не насмерть? Или убить, но просто ранить? Это звучит как "полный толстяк" или "старый старик". Мы подобное в школе в классе пятом проходили, а может и ещё раньше.
Милый автор, ничего не меняй, "убить нафиг" - это реплика, как раз таки в духе Сигрюн.
#143296uncertainty Переводчик  =90844028
Anonymous, она в оригинале говорит буквально "убить до смерти". Похоже, у неё не ахти с грамматикой ) Кстати, что-то никто не заметил, что она представлялась как "самая наилучшая".
(и я не автор, я переводчик)
#143317DRAGOR900 =90843132
Там темно и страшно, и наверное опасно, давайте туда пойдем.
#143377natlalihuitl =90839469
>>По-шведски и "kill", и "dead" звучат как döda.
По-норвежски будет "Drep det dødt", т.ч. теоретически Сигрюн вполне могла такое выдать. У меня вообще смутное подозрение, что фраза kill it dead - это не изобретение Минны, а нео-фразеологизм.
#143395uncertainty Переводчик  =90838375
natlalihuitl, да, это почти фразеологизм, но не новый (тут его у шекспира нашли):
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2618981&langid=18
#143411Kikimora =90837219
Кажется, в каких-то русских народных сказках мне встречалась фраза "убить до смерти", и быстрое гугление показало, что даже некоторые словари о таком слышали: http://www.frazeologiya.ru/fraza/smert.htm
#143428PollySheep =90835959
"Убить насмерть" - такая фраза была в своде законов, кажется, при Владимире Крестителе (могу ошибаться, давно этот урок истории был). Так что, вполне себе может быть. Хотя, я помню, как я смеялась с этой фразы, это да :Д
#143440Anonymous =90834767
Kill it dead довольно таки часто встречается в современных играх, книгах, комиксах и т. д., по контексту в переводе получается "убей до конца". Где то встречал такую фразу, в переводе: "Я его убил. Только не до конца убил...".
Может это от названий английских казней XVI века, например, повешение не до конца, потрошение не до смерти, четвертование (это к фальшивомонетчикам, если интересно)
#143455Anonymous =90832200
Ну, в старом русском слово "убить" вполне могло сочетаться с "до смерти", потому что там было, кажется, "убить", и "прибить" в смысле "нанести увечья", а не в смысле "произвести действия, приводящие к насильственной смерти". Так что тогда "Убить до смерти" - вполне себе нормально. Но в современном русском она да, странно выглядит.
#143478Irbis =90829671
Не-не, менять не надо! "Убить его нафиг" - очень удачно получилось. Как раз в духе Сигрюн.
#143494Kastuk =90827918
People Die If They Are Killed
#143532Anonymous =90821825
Похоже этот мелкий вонючка разросся по всему дому
#143645Inery =90779655
Torvaldsen, прочитала только сейчас и выпала в осадок на "хорошую кису". Только вот из фразы Эмиля поняла лишь "что", ибо тоже "En ymmärrä ruotsi". Он ведь что-то вроде "Что за хрень?" спросил?
P.S. Добрый Лалли...
Отредактировано «Inery» 28.01.2015 13:11:31
#143731Torvaldsen =90771373
Inery, Эмиль же по-шведски говорит)) Дословно "Что тут происходит?")) По-моему, логичная ситуация)))
#143871Inery =90761476
Torvaldsen, ну, я просто суомский все-таки честно учить пытаюсь. А шведский - не понимаю от слова "совсем", к сожалению. В общем, поняла, что говорит Лалли, и примерно по смыслу предположила, что сказал Эмиль.
Отредактировано «Inery» 28.01.2015 20:20:46
#146257Delecion =90399126
ждём новый стрип
#146341uncertainty Переводчик  =90386956
Delecion,
У меня сейчас очень плохо со свободным временем, так что ближайшую неделю-две выпуски будут выходить абы как.
#146591Kastuk =90335524
Думается, можно изранить так, чтобы вскоре умерло само, а можно добить насмерть, не позволив мучиться.
#210795-Snoopy- =79067756
Для важных переговоров
http://i.imgur.com/2QRBFiZ.jpg