#236364Temak=325639945Это она в России ещё не была.
Отредактировано «Temak» 26.07.2015 00:43:38
#236129Maximilian-Alpha=325661421Я один вижу на фоне эмблему the Brights?#236045Anonymous=325673637Такая же реакция, когда читаю Сальваторе...#236036Jinx=325676158ааа! и переводчика обожаю! =D#236033Beleg=325676331О да, вкусные хрустящие тараканы в маминых кексах, они так замечательно хрустят на твоих зубах когда ты ломаешь им шею и съедаешь^^#236009mastercopypaste=325678882Я думал что изюм это тараканы хех)#235998JamatoПереводчик=325679605Ну, тогда надо ещё немного перевести.#235990Jinx=325680112обожаю этот комикс **#235988JamatoПереводчик=325680316Бессметная дочь - мечта строителя.#235943viperra=325688561сделать бессметной - пропущена Р#235942Tatyan=325688580О да!#235821JamatoПереводчик=325722720Так стоит написать "называть футбол футболом"? Так же хуже.
А, надо исправить на "это". Понял))
Отредактировано «Jamato» 25.07.2015 13:21:55
#235689Woffka=325734933Gasdreght, я-то вкурске, но речь девочки от этого более связной не становится) В оригинале "колл ит" - я бы сказал "называть это". Если "его", то не только неправильно, но и предполагается, что о "нём" говорилось ранее.#235670Gasdreght=325736783Футбол. В Америке футболом зовется родственник регби, а соккером - привычный нам ногомяч.#235658Woffka=325737310кого его?#235447Karda52=325757978Observer, просто если это именно "Компас", то не завидую я девочке по окончании всей трилогии.#235242Observer=325785307Karda52, похоже намёком на "Золотой компас", только тут "and so she stepped into the light", а у Пулмана: "...and walked into the sky" ("...и взошла на небо").#235055GarrySeward=325818824Да, я знаю эту боль....#234929Tatyan=325828971А я любимые книги в детстве сто раз перечитывала - и каждый раз они были всё лучше!#234893Beleg=325831950>сюжет и смысл заканчивается
А, надо исправить на "это". Понял))
Лучшее определение старости.