#236364Temak=334995203Это она в России ещё не была.
Отредактировано «Temak» 26.07.2015 00:43:38
#236129Maximilian-Alpha=335016679Я один вижу на фоне эмблему the Brights?#236045Anonymous=335028895Такая же реакция, когда читаю Сальваторе...#236036Jinx=335031416ааа! и переводчика обожаю! =D#236033Beleg=335031589О да, вкусные хрустящие тараканы в маминых кексах, они так замечательно хрустят на твоих зубах когда ты ломаешь им шею и съедаешь^^#236009mastercopypaste=335034140Я думал что изюм это тараканы хех)#235998JamatoПереводчик=335034863Ну, тогда надо ещё немного перевести.#235990Jinx=335035370обожаю этот комикс **#235988JamatoПереводчик=335035574Бессметная дочь - мечта строителя.#235943viperra=335043819сделать бессметной - пропущена Р#235942Tatyan=335043838О да!#235821JamatoПереводчик=335077978Так стоит написать "называть футбол футболом"? Так же хуже.
А, надо исправить на "это". Понял))
Отредактировано «Jamato» 25.07.2015 13:21:55
#235689Woffka=335090191Gasdreght, я-то вкурске, но речь девочки от этого более связной не становится) В оригинале "колл ит" - я бы сказал "называть это". Если "его", то не только неправильно, но и предполагается, что о "нём" говорилось ранее.#235670Gasdreght=335092041Футбол. В Америке футболом зовется родственник регби, а соккером - привычный нам ногомяч.#235658Woffka=335092568кого его?#235447Karda52=335113236Observer, просто если это именно "Компас", то не завидую я девочке по окончании всей трилогии.#235242Observer=335140565Karda52, похоже намёком на "Золотой компас", только тут "and so she stepped into the light", а у Пулмана: "...and walked into the sky" ("...и взошла на небо").#235055GarrySeward=335174082Да, я знаю эту боль....#234929Tatyan=335184229А я любимые книги в детстве сто раз перечитывала - и каждый раз они были всё лучше!#234893Beleg=335187208>сюжет и смысл заканчивается
А, надо исправить на "это". Понял))
Лучшее определение старости.