#236364Temak=340536223Это она в России ещё не была.
Отредактировано «Temak» 26.07.2015 00:43:38
#236129Maximilian-Alpha=340557699Я один вижу на фоне эмблему the Brights?#236045Anonymous=340569915Такая же реакция, когда читаю Сальваторе...#236036Jinx=340572436ааа! и переводчика обожаю! =D#236033Beleg=340572609О да, вкусные хрустящие тараканы в маминых кексах, они так замечательно хрустят на твоих зубах когда ты ломаешь им шею и съедаешь^^#236009mastercopypaste=340575160Я думал что изюм это тараканы хех)#235998JamatoПереводчик=340575883Ну, тогда надо ещё немного перевести.#235990Jinx=340576390обожаю этот комикс **#235988JamatoПереводчик=340576594Бессметная дочь - мечта строителя.#235943viperra=340584839сделать бессметной - пропущена Р#235942Tatyan=340584858О да!#235821JamatoПереводчик=340618998Так стоит написать "называть футбол футболом"? Так же хуже.
А, надо исправить на "это". Понял))
Отредактировано «Jamato» 25.07.2015 13:21:55
#235689Woffka=340631211Gasdreght, я-то вкурске, но речь девочки от этого более связной не становится) В оригинале "колл ит" - я бы сказал "называть это". Если "его", то не только неправильно, но и предполагается, что о "нём" говорилось ранее.#235670Gasdreght=340633061Футбол. В Америке футболом зовется родственник регби, а соккером - привычный нам ногомяч.#235658Woffka=340633588кого его?#235447Karda52=340654256Observer, просто если это именно "Компас", то не завидую я девочке по окончании всей трилогии.#235242Observer=340681585Karda52, похоже намёком на "Золотой компас", только тут "and so she stepped into the light", а у Пулмана: "...and walked into the sky" ("...и взошла на небо").#235055GarrySeward=340715102Да, я знаю эту боль....#234929Tatyan=340725249А я любимые книги в детстве сто раз перечитывала - и каждый раз они были всё лучше!#234893Beleg=340728228>сюжет и смысл заканчивается
А, надо исправить на "это". Понял))
Лучшее определение старости.