#236364Temak=314537612Это она в России ещё не была.
Отредактировано «Temak» 26.07.2015 00:43:38
#236129Maximilian-Alpha=314559088Я один вижу на фоне эмблему the Brights?#236045Anonymous=314571304Такая же реакция, когда читаю Сальваторе...#236036Jinx=314573825ааа! и переводчика обожаю! =D#236033Beleg=314573998О да, вкусные хрустящие тараканы в маминых кексах, они так замечательно хрустят на твоих зубах когда ты ломаешь им шею и съедаешь^^#236009mastercopypaste=314576549Я думал что изюм это тараканы хех)#235998JamatoПереводчик=314577272Ну, тогда надо ещё немного перевести.#235990Jinx=314577779обожаю этот комикс **#235988JamatoПереводчик=314577983Бессметная дочь - мечта строителя.#235943viperra=314586228сделать бессметной - пропущена Р#235942Tatyan=314586247О да!#235821JamatoПереводчик=314620387Так стоит написать "называть футбол футболом"? Так же хуже.
А, надо исправить на "это". Понял))
Отредактировано «Jamato» 25.07.2015 13:21:55
#235689Woffka=314632600Gasdreght, я-то вкурске, но речь девочки от этого более связной не становится) В оригинале "колл ит" - я бы сказал "называть это". Если "его", то не только неправильно, но и предполагается, что о "нём" говорилось ранее.#235670Gasdreght=314634450Футбол. В Америке футболом зовется родственник регби, а соккером - привычный нам ногомяч.#235658Woffka=314634977кого его?#235447Karda52=314655645Observer, просто если это именно "Компас", то не завидую я девочке по окончании всей трилогии.#235242Observer=314682974Karda52, похоже намёком на "Золотой компас", только тут "and so she stepped into the light", а у Пулмана: "...and walked into the sky" ("...и взошла на небо").#235055GarrySeward=314716491Да, я знаю эту боль....#234929Tatyan=314726638А я любимые книги в детстве сто раз перечитывала - и каждый раз они были всё лучше!#234893Beleg=314729617>сюжет и смысл заканчивается
А, надо исправить на "это". Понял))
Лучшее определение старости.