#1090802Anonymous=164929292Что-то от этих жучьих выпусков мне вспоминается "Превращение" Кафки...#1058812RusPeanutsПереводчик=170984753Это "юмор". А это Пэтти. Спасибо за комментарий.#1058725zingel=171019812Обычно переспрашивают "что [ты сказал]?". А так получается, что "сласти" и "напасти" - глаголы в повелительном наклонении. И в третей рамке Вайлет пытается узнать кого ей надо "сластить" или "напастить".#1056871RusPeanutsПереводчик=171334408Намеренное простоязычие для усиления шутки (ну мне в тот момент казалось, что так смешнее)#1056837zingel=171345849"каво"?#1055335RusPeanutsПереводчик=171595387Хиатус.#1055035RusPeanutsПереводчик=171654668Grassnake (178.121.93.191) 17 минут назад
Значит неправильно интерпретировал. Прошу прощения.#1054797Grassnake=171718999Почему токсика? О_о
Мало ли шо, может лихо к баблу не подходило, или еще чего.#1054558RusPeanutsПереводчик=171757005#1054541Grassnake (178.121.95.63) 1 час назад
Зачем столько токсика =- =...
Я уже не помню свои мысли насчёт этого стрипа. Но да, вы правы, аналогия очевидна, может просто не вспомнил про эту поговорку, не знаю. В любом случае и так не хуже.#1054541Grassnake=171762202А наше "не буди лихо, пока оно тихо" использовать не вышло?#1054139RusPeanutsПереводчик=171854507Scondo, читайте текст под звёздочкой. Я наиграл в покемонов больше 3-х тысяч часов :3#1054137RusPeanutsПереводчик=171854650Dremlin, спасибо! Исправлю#1054131Scondo=171857965Хех... на самом деле она могла бы назвать его "тормозом" или "копушей". Но "слоупок" в транскрипции - это имя собственное покемона... до создания которых остаётся ещё 40 лет.#1054090G-man123=171885900Харви Лейвен (Ван) Кли́берн-младший — американский пианист, первый победитель Международного конкурса имени Чайковского (1958).
Кстати, этот конкурс ОЧЕНЬ скоро будет проводиться у нас: https://tchaikovskycompetition.com/en/#1053049RusPeanutsПереводчик=172082179alexandr7490 (94.229.106.72) 3 часа назад
Во-первых, куда деть почти 3000 переведённых стрипов?
Во-вторых, я считаю, что подобные фразы должны выделяться, потому что они "сигнатурные". Судя по вашему посту, работает. Жаль, что не в положительном окрасе.
В-третьих, мне ещё в самом начале показалось, что эта фраза будет обыгрываться в шутке с настоящими крысами. Т.е. ещё одним аргументом в пользу этого варианта была заранее заложенная архитектура для подобной шутки)
Мне правда очень жаль, что моя адаптация приносит вам неудобства.
Отредактировано «shabbyrtist» 11.06.2019 17:13:53
#1052961alexandr7490=172096778Не хочу учить переводчика, но мне за всю жизнь ни разу не доводилось слышать "Крысьня" ни на одном из языков. Может лучше было бы адаптировать и подобрать ругательство с аналогичным смыслом, но которым люди пользуются, в отличие от дословного, но несколько неуместного такого?#1052932Dron-66=172100504* подняв лицо из салатницы с оливье: По... подд.. Подтверждаю! * плюх
1347
Значит неправильно интерпретировал. Прошу прощения.
Мало ли шо, может лихо к баблу не подходило, или еще чего.
Зачем столько токсика =- =...
Я уже не помню свои мысли насчёт этого стрипа. Но да, вы правы, аналогия очевидна, может просто не вспомнил про эту поговорку, не знаю. В любом случае и так не хуже.
Кстати, этот конкурс ОЧЕНЬ скоро будет проводиться у нас: https://tchaikovskycompetition.com/en/
Во-первых, куда деть почти 3000 переведённых стрипов?
Во-вторых, я считаю, что подобные фразы должны выделяться, потому что они "сигнатурные". Судя по вашему посту, работает. Жаль, что не в положительном окрасе.
В-третьих, мне ещё в самом начале показалось, что эта фраза будет обыгрываться в шутке с настоящими крысами. Т.е. ещё одним аргументом в пользу этого варианта была заранее заложенная архитектура для подобной шутки)
Мне правда очень жаль, что моя адаптация приносит вам неудобства.