Публикация
Аутсайдер [Outsider]
Изображение пользователя MakaaN
#311616MakaaN=328162355
А как же без нее даже в космосе? Ведь сражения происходят в системах, а не в "пустом" космосе, там ведь тысячи лет можно вражеский флот искать. Так что, всё логично. Есть места где происходит сдерживание вражеского флота.
Изображение анонимного пользователя
#311556Anonymous=328170041
Линия фронта космосе?
Изображение анонимного пользователя
#311541Anonymous=328172274
"Fast attack group" - действительно сложный термин, возможно, его стоит перевести как "истребительная группа". Правда, в современном русском это сразу даст не нужную привязку к типу техники "истребитель". Но перевод лучше предложить не могу.
Изображение анонимного пользователя
#311539Anonymous=328172604
"Fast attack craft" - современный военно-морской термин в английском, объединяющий торпедные и ракетные катера. То есть узкоспециализированные на борьбу с вражескими судами и слабыми кораблями легкие силы.
"Conduct hit-and-ran raid" - ведем набеговые действия. Это правильный военно-морской перевод.
Изображение пользователя Alayo
#311401Alayo=328202219
hit-and-run - это скорее налет-отскок по русски...
fast attack group - коварное название, по сути налетчики, но в контексте скорее мобильные соединения/группы
Изображение пользователя Ydaa
#311399Ydaa=328202679
Когда я начинал читать, думал тут будут славные похождения глав героя на секс фронте. Я ошибался. Я рад что ошибся, ибо когда в произведение от которого ожидал ничего, подсовывают что-то крутое, это очень хорошо.
Переводчик, продолжай выкладывать продолжения в голосовалке. Это удобно. Благодаря этому я не забываю голосовать за комикс который читаю и который интересен.
Изображение пользователя Tamri
#311382Tamri=328209327
Alce, еще нет, но уже в пределах пяти-шести страниц))
Изображение пользователя Tamri
#311373Tamri=328210832
Alce, то ничего особенного один фиг не получим. Не говоря о том, что вся электроника на борту накрылать одним местом, а носители информации еще как-то прочесть надо, одно определение метрики, кодировки, да хотя бы системы счисления без каких-либо пособий или консультантов, да еще и в полевых условиях - крайне нетривиальная задачка, на недели минимум, а ведь данные еще могут быть банально повреждены, их точно придеться перекодировать в доступный формат, и только потоом пытаться понять, откуда же сей подарочек прибыл. Шансы, мягко говоря 50\50, не говоря уже о том что даже в нормально оборудованном исследовательском центре это займет недели, если не месяцы работы.
Изображение пользователя Alce
#311371Alce=328211090
Собственно, началось - "а не желаете ли вы повоевать в войне на нашей стороне и не подумайте что нам нужно ваше согласие..."
Изображение пользователя SVlad
#311370SVladПереводчик=328211164
> С переводом карточек - мой вариант нужен\нет?

Давай.
Изображение пользователя Alce
#311369Alce=328211258
#310056 - на то рядом обломки коробля плавают. Кроме того, какие то базовые знания уже должны быть - ну а если их помножить на технологии Лорай, то...
Изображение пользователя Tamri
#311368Tamri=328211441
SVlad, да всё те же))

fast attack group - летучая група(эскадра)
conduct hit-and-ran raid - проводим короткие рейды(в таком контексте звучит лучше), гугел предлагает вариант "проводим молниеносные рейды", тоже неплохо по-моему.

С переводом карточек - мой вариант нужен\нет?
Изображение пользователя SVlad
#311362SVladПереводчик=328212000
Что-то я запутался, ты какой термин как предлагаешь переводить?

сейчас так:
fast attack group - быстрая ударная группа
conduct hit-and-ran raid - наносим короткие удары
Изображение пользователя Tamri
#311359Tamri=328212708
SVlad, там же есть более короткое и благозвучное слово "рейд", почему бы не предпочесть его?

Как вариант "летучими групами", что то же самое, хоть и "сухопутный" термин.
Изображение пользователя SVlad
#311357SVladПереводчик=328212977
"Короткий удар" - это внезапно, официальный перевод термина hit-and-run применительно к флоту. https://slovari.yandex.ru/hit-and-run/en-ru/

Рейдерские группы - неплохая идея, но в английском же есть слово рейдер, а автор тем не менее называет их быстрыми ударными группами.
Изображение пользователя Tamri
#311352Tamri=328213629
Третий бабл(верхний справа), "быстрыми ударными групами" и "короткие удары". Собсно, предлагаю вариант "рейдерскими групами"(или "летучими", тоже вписываеться по смыслу) и "быстрыми ударами" соответственно. "Короткими" ИМХО и так и так идиотски звучит, но в текущем варианте писать "быстрыми" уже тавтология вылезает.

А, еще можно "стремительными" написать.
Отредактировано «Tamri» 17.11.2015 23:20:54
Изображение пользователя SVlad
#311348SVladПереводчик=328214042
Tamri, поконкретнее, о каких фразах речь?
Изображение пользователя Tamri
#311340Tamri=328214970
Хмм, чем "рейдерские группы" и "быстрые удары" хуже имеющегося варианта?

Кстати, есть перевод описаний персонажей, сбросить или вы сами?
Изображение пользователя SVlad
#311127SVladПереводчик=328234168
Tamri, как только — так сразу.
Изображение пользователя Tamri
#311125Tamri=328234429
SVlad, нда, из бэка хотя бы историю войны и описание каст лорай надо бы перевести, впрочем скоро в комиксе упоминание будет...

Так всё-таки, что там с персоналиями? Добавляться будут по мере введения, или все скопом в конце главы?