Хотя может и знает. В таком случае это хороший человек, который не заморачивается "держать и не пущать". А то развелось правообладателей...#312938Anonymous=328044583 Пожалуйста в следующий раз предупреждайте в описании страницы, а не в комментариях.
И такой вопрос: автор этого комикса знает что этот комикс переводится на русский?#312911Montgomery=328050496"51-я ударная группа" смотрелось бы правильнее. Принято же сначала численную часть говорить, а потом всё остальное.
Можете и сами примеры посмотреть в сети на той же Вики - как 46-й гвардейский нбап, к примеру.
Отредактировано «Montgomery» 20.11.2015 07:09:20
#312905Anonymous=328052804И даже так: http://master-of-orion.ru/news#312903Anonymous=328053765"Мы перехватываем штурмовЫЕ флоты", наверное.#312878Tamri=328070956kalambda, переводчика походу, чья ж еще. Но таки да, креативно - и рейтинг повышаеться считай задаром, и баги перевода своевременно отлавливаються.#312875kalambda=328071434новые страницы в голосовалке это просто гениальная идея. я ни знаю чья она, но она гениальна.#312861Tamri=328073213SVlad, прям заинтриговал))#312856SVladПереводчик=328073852Обновление: теперь в голосовалке новая страница, а не картинка.
Отредактировано «SVlad» 21.11.2015 00:44:25
#312594Tamri=328092792Nekromaster, кул, чё. Крохотные планетки(астероидыD) убрали, ну и скатертью дорожка, и планетарных бонусов впилили еще трижды постолько. А так все на месте. Вроде еще обещали обитаемые луны вписать... Пожуем-увидим короче, пока всё выглядит весьма радужно))
#311999\А, судя по оригиналу, там скорее не "бежали", а "опустели" или "были покинуты". "Население бежало" уже будет некоректно.
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 20:06:16
#312574Nekromaster=328094589Я тут это, новостей принёс http://steamcommunity.com/games/298050/announcements/detail/121956928079699757#312560Tamri=328095446SVlad, из того что на скорую руку нарыл в сети:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&q=%C0&sc=24 - онлайн-словарик
http://www.twirpx.com/file/1751898/
http://www.twirpx.com/file/1479809/ - этот и предыдущий, разговорники. С этого сервиса не очень удобно качать, зато просто смотреть, что искать.
http://dl37.softportal14nn.name/?page=lending&key=%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8+ - ссыль на военные словарики, провереная. Говорят, материал полезный.
http://perevod.vrazvedka.ru/6.htm - здесь ссылки и принципы
http://lingvodics.com/dics/details/641/ - расширение для Lingvo по военной тематике, тоже вариант.#312542SVladПереводчик=328096968> военторге карманный военный англо-русский словарь-разгворник
А в онлайне такой есть?#312188Anonymous=3281393672_Tamri: флаг-офицер это действительно офицер связи, адьютант при ФЛАГМАНЕ. И да, слово "флагман" действительно от флага, отмечающего корабль командующего. :)
А "flag-level" без всяких добавок - это начальник штаба в современной военной терминологии, к примеру: http://www.act.nato.int/act-leads-first-flag-level-stratcom-course-in-bulgaria#312065Anonymous=328163615Найдите книги Девида Вебера (цикл "Хонор Харрингтон"), и сравните оригинал с переводом. Пример отлчной адаптации флотской терминоогии к космическим реалиям и просто словарь для перевода. Или тупо покупаем за 123.50 в военторге карманный военный англо-русский словарь-разгворник.
KONTRABAS#311999Anonymous=328169599В голосовалке:
"поселения" - там есть самобеглые поселения?
"штурмовой флоты"
"израсходованных" #311965Tamri=328171735SVlad, согласно вот этой страничке( http://informationtechniciantraining.tpub.com/14222/css/14222_49.htm ), "flag communication" это что-то вроде офицера связи, и название походу возникло от флажковых сигналов, а не от "флагман"(впрочем флагманом называли именно корабль отмеченный специальным адмиральским флажком...).
А согласно вот этой ( http://www.military.com/navy/officer-ranks.html ), офицеры связи, или флажковые офицеры, если переводить по тупому - это младшие офицеры.
Но они именно FLAG OFFICERS. Flag-LEVEL Communications Officer это, как я думаю, что-то вроде: либо самый главный офицер связи, либо начальник\координатор штаба, задача которого - держать связь с офицерами эскадры и помогать адмиралу\командиру. Что-то типо старпома, но у командующего.
Кстати, Седел же Мизол, а судя по бэку, Мизол на кораблях отвечают за то, что бы "ясновидящие" нормально выполняли свои функции, а также следят за их состоянием и держат связь. Быть может, в данном контексте она старший офицер "Бури" именно по этой части?
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 09:29:15
#311952Anonymous=328172372"Flag-level" в современном английском - начальник штаба.
"Communications" - от контактов, общения, до технических устройств или линий связи.
Соответственно в зависимости от контекста перевод от "общения с начштаба" до "ЗАСС [Засекречивающая Аппаратура Служебной Связи] начштаба" и "личная линия связи начштаба". #311792SVladПереводчик=328181304Кстати, кто-нибудь знает, как переводится Flag-level communications?#311629Anonymous=328197804#311556 - в Master of Orion 2 корабли прыгают от звезды к звезде через гиперпространство. Дальность прыжка ограничена запасом энергии на борту корабля. Поэтому при определенном соотношении уровня развития (дальности прыжка), размеров империй и расположения звезд "линия фронта" в этой игре возможна.
А ему обязательно знать?
Хотя может и знает. В таком случае это хороший человек, который не заморачивается "держать и не пущать". А то развелось правообладателей...
И такой вопрос: автор этого комикса знает что этот комикс переводится на русский?
Можете и сами примеры посмотреть в сети на той же Вики - как 46-й гвардейский нбап, к примеру.
#311999\А, судя по оригиналу, там скорее не "бежали", а "опустели" или "были покинуты". "Население бежало" уже будет некоректно.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&q=%C0&sc=24 - онлайн-словарик
http://www.twirpx.com/file/1751898/
http://www.twirpx.com/file/1479809/ - этот и предыдущий, разговорники. С этого сервиса не очень удобно качать, зато просто смотреть, что искать.
http://dl37.softportal14nn.name/?page=lending&key=%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8+ - ссыль на военные словарики, провереная. Говорят, материал полезный.
http://perevod.vrazvedka.ru/6.htm - здесь ссылки и принципы
http://lingvodics.com/dics/details/641/ - расширение для Lingvo по военной тематике, тоже вариант.
А в онлайне такой есть?
А "flag-level" без всяких добавок - это начальник штаба в современной военной терминологии, к примеру: http://www.act.nato.int/act-leads-first-flag-level-stratcom-course-in-bulgaria
KONTRABAS
"поселения" - там есть самобеглые поселения?
"штурмовой флоты"
"израсходованных"
А согласно вот этой ( http://www.military.com/navy/officer-ranks.html ), офицеры связи, или флажковые офицеры, если переводить по тупому - это младшие офицеры.
Но они именно FLAG OFFICERS. Flag-LEVEL Communications Officer это, как я думаю, что-то вроде: либо самый главный офицер связи, либо начальник\координатор штаба, задача которого - держать связь с офицерами эскадры и помогать адмиралу\командиру. Что-то типо старпома, но у командующего.
Кстати, Седел же Мизол, а судя по бэку, Мизол на кораблях отвечают за то, что бы "ясновидящие" нормально выполняли свои функции, а также следят за их состоянием и держат связь. Быть может, в данном контексте она старший офицер "Бури" именно по этой части?
"Communications" - от контактов, общения, до технических устройств или линий связи.
Соответственно в зависимости от контекста перевод от "общения с начштаба" до "ЗАСС [Засекречивающая Аппаратура Служебной Связи] начштаба" и "личная линия связи начштаба".