#379972501=296352393А я ведь говорил! Хотя довольно банально.#379902Oldcap=296362501Судя по этим воспоминаниям, парень не случайный попаданец в нештатную для него ситуацию, а специалист на своем месте.#379775Licho1eye=296382901Ещё раз извиняюсь, но тогда в FAQ тоже некоторые... хм... неточности.
"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."
Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.#379749Anonymous=296384918Мда, нажил немало врагов в высших кругах своим блестящим мастерством... Что сказать, бывает..#379734SVladПереводчик=296386044Anonymous 379675, спасибо, исправлено.#379724Anonymous=296386593#379659 смысл качать "тактику и стратегию" боя на трехмачтовых бригах, когда конфликты решаются звеньями подлодок и авианесущими группировками?#379718TheroLayfer=296386864а в удачу то он небось по максимуму вложился..#379679Tamri=296389015#379659/SVlad, в среде двинутых на воинском деле бапп это может оказатся не таким уж и бесполезным разменом, особенно ткк лорай ценят прямоту и честность больше, чем вычурные политесы и прочий жонглеж словами))#379675Anonymous=296389301В голосовалке второй бабл Гамильтона: несколько разведчиков не вернуТся. #379665Anonymous=296389995Прищлось лезть в оригинал, чтобы понять, кто такие "симмеры".#379661Octane=296390227Говорящие головы.#379660SVladПереводчик=296390311В голосовалке следующая страница.#379659SVladПереводчик=296390324Алекс качал тактику и стратегию космического боя.
А нужно было дипломатию и обольщение.#379121Rumpelstilzchen=296437020Tamri, фак не интересно читать, там даже картинок нет, одни буковы#379009Tamri=296466819#378957/SVlad, по моему опыту, ФАК - это как руководство по эксплуатации: пока не отправят прямым текстом, никто в него не посмотрит))#378957SVladПереводчик=296472673Licho1eye, Rumpelstilzchen, FAQ. Уже раз пять обсуждалось.#378950Rumpelstilzchen=296473736Licho1eye, тогда уж мичман, все-таки флот, все дела. Может как раз поэтому и не переведено, все-таки он разведчик, и поди разбери, прапорщик он или мичман. А так энсин и энсин.
#378875Licho1eye=296477897Я извиняюсь, но разве энсин/ensign это не прапорщик, или имелись какие-то стилистические соображения?#378821Streitham=296483102#378765 Извиняюсь , перепутал термины.)#378765Tamri=296487684#378746/Streitham, если судить по научному значению этого термина, то вас пора к психотерапевту на проверку)) Потому что негативной считается как раз ксенофобия, а не ксенофилия, причем и то и другое свойственно всем, за редким исключением. Вопрос в пропорции. И поверь, ярый ксенофоб - это совсем не та личность, с которой ты захочешь встретиться ИРЛ.
"Энсин - это самое младшее офицерское звание, младше младшего лейтенанта. Но в современной российской армии мичман и его аналог, прапорщик - это не офицерские звания."
Если быть точным, энсин - аналог российского звания младшего лейтинанта/лейтенанта в американском флоте (принимая во внимание занимаемые должности/обязанности, а также требования к военному образованию/квалификации). В досоветской России эта должность именовалась как "прапорщик" и была офицерской (похожая ситуация сохранилась во многих иностранных армиях). Если придерживаться подхода о прямом переводе из энсина получается прапорщик (т/к этимология здесь полностью аналогична - оба "флагоносцы")... ну мичман на крайний случай. Если переводить не буквально, подыскивая аналоги в существующей российской системе званий, то его было бы логично назвать младшим лейтинантом (ну, может, вторым лейтинантом, как вариант). Простая же транслитерация термина... несколько сбивает с толку.
А нужно было дипломатию и обольщение.