#382710Tamri=296041287#382685, это так круто звучит вне контекста...)))#382685Anonymous=296043151Лориек схоронил.#382676Tamri=296044016#382656, лорайский кун пока доступен в 1.5 экземплярах ток)) Так что выкладываем что есть))#382669kontra23=296044442Просмотрел 8 картинок.
14 февраля...
Хеллуин...
Ребята, я хз что это, но эти арты не к 8 марта точно...
ЗЫ. Арты выложены не все ;)#382656Anonymous=296045403Хм...
К женскому дню фан-сервис для мужчин?)
Не, я канеш рад, но мож уместнее для дорогих дам не лорайки, а лораи? Или там энсины всяческие?)#382654cibistroll=296045570Похоже на сон с элементами воспоминаний#382653SVladПереводчик=296045729В честь приближающегося восьмого марта (а так же потому что переводчик ленив) в голосовалке висит 8 картинок с лорайками.#382650SVladПереводчик=296045779Интересно, это воспоминания или просто сон?#382632Tamri=296047556#382482/Licho1eye, чувак, тебе шило в одном месте сидеть мешает чтоль? Тебе популярно, со сносками на примеры указали почему ты надмозг, но ты все-равно лезешь всем доказывать что не верблюд. Энсин - это самый младший ОФИЦЕР, т е кадровый военный, прошедший специализированную учебку, с теоретическим правом командования. В русской армии ему по рангу соответствует прапорщик, которые НЕ является офицером, в связи с чем НЕ имеет права командования. Лейтенанты, которые соответствуют по правам и обязанностям, в табели о рангах стоят ВЫШЕ энсина. Где ты тут нашел равенство?
Не говоря уже о том, что у нас тут типо 2160 год на дворе, и никаких прапоров/мичманов запросто может уже в природе не существовать как вид. Но всяким "правильным" переводчикам насрать на условности худлита и правила его перевода, им бы свое ЧСВ помассировать...#382482Licho1eye=296059477"Свежевыпущенный" офицер самого младшего ранга уникальное культурное явление? Это, наверное, что-то вроде канамара-мацури или клятвенных девственниц Албании? Знаю, мы живём при родоплеменном строе и слыхом не слыхивали о регулярной армии... Разницы между исторической тематикой и фантастикой тоже нет? Не вижу смысла продолжать разговор, если вы переводите его в профанацию. #382283Tamri=296078855#382265/thaere, на третьем-четвертом.#382265thaere=296080756Люди вышли только на первый круг космических технологий. А где на этом графике находятся основные участники?#382253SVladПереводчик=296081882На мой взгляд, "энсин" - как раз культурное явление, малоизвестное в языковой среде перевода.
И вообще я не вижу принципиальной разницы между дореволюционным поручиком, немецким штандартенфюрером и натовским энсином. Все три одинаково непонятны.
PS
Старший лейтенант Ржевский и полковник Штирлиц было бы лучше?#382216Nekromaster=296086470SVlad, благодарю.#382215SVladПереводчик=296086511Стер разгорающийся политический срач.#382035Alex-85=296122569#381577 uckuH: Фигасе наезды о_О Не хочешь голосовать, так сиди и жди пока следующую страницу покажут в обычном режиме, для этого ничего делать не надо.#382017Tamri=296124221#381951/Licho1eye, при том что пример.
Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.#381951Licho1eye=296130569Причём тут немцы? Речь идёт о конкретном примере и на их звания никто не посягал - история и фантастика довольно разные жанры
При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.
Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
Отредактировано «Licho1eye» 04.03.2016 22:08:31
#381615SVladПереводчик=296163934Люди вместо щитов MassDriver взяли.
http://www.elite-games.ru/othersgames/moo2/tech_force.shtml#381582uckuH=296168052имхо странно, что тяжелый крейсер не имеет щитов...
14 февраля...
Хеллуин...
Ребята, я хз что это, но эти арты не к 8 марта точно...
ЗЫ. Арты выложены не все ;)
К женскому дню фан-сервис для мужчин?)
Не, я канеш рад, но мож уместнее для дорогих дам не лорайки, а лораи? Или там энсины всяческие?)
Не говоря уже о том, что у нас тут типо 2160 год на дворе, и никаких прапоров/мичманов запросто может уже в природе не существовать как вид. Но всяким "правильным" переводчикам насрать на условности худлита и правила его перевода, им бы свое ЧСВ помассировать...
И вообще я не вижу принципиальной разницы между дореволюционным поручиком, немецким штандартенфюрером и натовским энсином. Все три одинаково непонятны.
PS
Старший лейтенант Ржевский и полковник Штирлиц было бы лучше?
Существует целый ряд правил, по большей части неписанных, которые вменяют переводчику НЕ переводить иностранные военные звания, если для них нет прямо соответствующего аналога. У советской и западной системы воинских званий на самом деле точек соприкосновения не так уж и много и те что есть касаются в основном рядового и вышего офицерского состава. Младший офицерский, старшинский, основной офицерский и унтер-офицерский составы соотносить тяжело, потому что одно звание может соотвествовать двум-трем или более высокому рангу, и наоборот, а также могут различатся обязанности. Т е фактически АБСОЛЮТНО соответствующих званий можно по пальцам руки пересчитать. А значит перевод прочих уже будет частичной отсебятиной, связанной с двиганьем оригинальной роли персонажа вниз-вверх по ранжиру, а то и переносом его куда-то в параллельные дебри.
При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.
Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
http://www.elite-games.ru/othersgames/moo2/tech_force.shtml