#1051337Anonymous=219109700Думаю он находится в смертельной опасности от сну сну#1051333SVladПереводчик=219110444"Верить в наше время нельзя никому, порой даже самому себе. Мне — можно." (Мюллер, Семнадцать мгновений весны)
Отредактировано «SVlad» 08.06.2019 14:22:48
#1051297andrjuhan=219114896Однако, занятно, что сам автор комикса знает наш родной язык, как свой родной. Такое редко встречается. ;)#1051294andrjuhan=219114990Теперь, понятно.#1051207AriochIVАвтор=219123190Я не уверен, что полностью понимаю вопрос, но я постараюсь ответить.
«Торговый язык» - это «лингва франка», используемый многими иностранцами для общения друг с другом. Лорои говорят на «торговом языке» как на своем повседневном языке. Они телепаты, и поэтому никогда не развивали свой родной язык.
Александр выучил торговый язык у Оргус, когда они посетили Землю. Большая часть диалога между Алексом и Лороем - это торговля, переведенная на английский (или русский в данном случае). Текст, напечатанный между Алексом и Историком, написан на английском языке (здесь переведено на русский язык).#1051161DekabristM=219126417Берил все проспала) х) прям как на нудном уроке истории)#1051158DekabristM=219126520Спираль мне нравится все больше. Чудная манера разговора)#1051141andrjuhan=219128556Это не национализм, а любопытство читателя.
Т.к. что-то упущено в комиксе, а мы Русы, народ любопытный. Так что, после прочтения одной статьи, стало непонятно они на торговом говорят или на каком языке?!
Это уже больше интерес к самому произведению, а не к нынешним языкам. ;)
З.Ы.
На вопрос, пока не ответили.#1050947Kabaha=219162391-КОМАНДИР!
-ЧТО?
-НУЖНА ИЗОЛЕНТА, И.. ПО БОЛЬШЕ#1050942Seeman=219165667Да угомонись ты, неужели это так принципиально?
Что за пещерный национализм?#1050939andrjuhan=219167969И все же вопрос, они там все-таки разговаривают на английском или нет?
Я не смог разобраться, требуется помощь зала. ;)
Ссылку, выложенную переводчиком почитал, однако оброс вопросами.
Просто не понятно, как они все говорят на одном языке. Скажем, так не было вводной ситуации, кроме торгового языка. Т.е. они всегда говорят на нем?! Не уж то, он так сильно развит?! Это же торговый язык?!!
Отредактировано «andrjuhan» 07.06.2019 06:25:55
#1050938andrjuhan=219168119 #1050885, вот это уже нормальный ответ. А насчет сказок с переводом, мне тоже интересно такие увидеть, если они есть.
Насчет цветохимии, есть среди игроков старых времен, https://ifwiki.ru/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C_%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0
Называется "биль о правах игрока". По логике этого билля в пункте 16, в переводе комикса не всегда бывает все понятно. Я уж надеюсь не будут переводить "boost", как "буст", а то читать будет не интересно.
Однако, остается вопрос, а что у переводчиков имеется по аналогии с билем о правах игрока?!#1050909Tamri=219187154#1050764/501, уже. Поищи в стиме или на форуме оригинала. Мод вроде бы на англицком, но не ставил. Ещё в дискорде время от времени всплывает.#1050889SVladПереводчик=219191481> #1050780 Anonymous
> у Нериди, вроде, тоже прототипа нет. Почему именно Лорой считали себя "избранными"?
По праву сильного, очевидно.
> #1050777 Anonymous
> не верю я, что полноценный ии поместится на планшете. да, у нас здесь будущее, но это всё-таки военная техника, и вряд-ли там много памяти
Терабайт накопителей в планшет уже сейчас легко влезет. Через 140 лет - тем более.
Я думаю, этот конструкт - комбинация всех трёх пунктов. Очень хитрый и очень оптимизированный чатбот с поддержкой сервера на курьере. В конце концов, круг вопросов, которые ему надо обсудить с Алексом, небольшой, и полноценный ИИ для этого не обязателен.
Отредактировано «SVlad» 06.06.2019 23:51:08
#1050887Kastuk=219191754Не стукнулись пассажирующие.#1050886Kastuk=219191838При хорошей плотной одежде, сдерживающей разбухание тела, открытый космос кроме задыхания грозит иссыханием слизистых, холодом реликтового излучения и обычной радиацией.#1050885SVladПереводчик=219191842andrjuhan, стандартная переводческая условность.
https://posmotre.li/Переводческая_условность
Обычно язык, на котором говорят в произведении не упоминается явным образом. Но в тех случаях, когда упоминается, то остаётся таким же, как в оригинале.
Примеры найти несложно:
О.Уайлд, Портрет Дориана Грея (пер. Абкина),
Э. Хемингуэй, Прощай оружие (пер. Калашникова),
Д.К. Джером, Трое в лодке (не считая собаки) (пер. Донской),
Ч. Диккенс, Оливер Твист (пер. Кривцова).
Кстати, кто-нибудь может привести пример книги (не фанфика или самизздата и не детской сказки), где название языка при переводе было заменено? Мне уже интересно стало.#1050842Seeman=219200022Почему ты придаешь этому такое большое значение?#1050819andrjuhan=219202147 #1050629, SVlad
> Что-то не помню такого. Разве что в детских рассказах.
Не согласен с этим утверждением. Т.к. привычней переводить не упоминая язык, потому что это перевод на русский язык. Да и где вы видели, что этот бублийский будет в будущем? Разве что в пропагандистких фильмах. Понятное, дело, многие обходят это стороной, т.к. никому не нужно это клише. Слишком, предвзятое отношение задвигать, что в будущем люди говорить только на нем. Так везде, делают. Например, https://ifwiki.ru/%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F (Новелла: цветохимия). Персонажи новеллы из разных городов, однако не испытывают проблемы в общении, причем про английский не слова. Так что, я не знаю, где вы такие детские сказки берете, но я их не читал.
С другой стороны, это только перевод, не более. Причем, у автора на сайте комикса нигде нет упоминания, про присутствие этого языка в обязательной форме. Кроме данного диалога. Разве это стоит переводить в таком виде?!
З.Ы.
В общем, мне не понятна позиция такого перевода и чем она обоснована. ;)#1050793NickMNS=219204807#1050780, на это ещё в КВНе дан ответ, за фиг знает сколько лет до хронологии действа комикса: "Потому, что гладиолус!"
«Торговый язык» - это «лингва франка», используемый многими иностранцами для общения друг с другом. Лорои говорят на «торговом языке» как на своем повседневном языке. Они телепаты, и поэтому никогда не развивали свой родной язык.
Александр выучил торговый язык у Оргус, когда они посетили Землю. Большая часть диалога между Алексом и Лороем - это торговля, переведенная на английский (или русский в данном случае). Текст, напечатанный между Алексом и Историком, написан на английском языке (здесь переведено на русский язык).
Т.к. что-то упущено в комиксе, а мы Русы, народ любопытный. Так что, после прочтения одной статьи, стало непонятно они на торговом говорят или на каком языке?!
Это уже больше интерес к самому произведению, а не к нынешним языкам. ;)
З.Ы.
На вопрос, пока не ответили.
-ЧТО?
-НУЖНА ИЗОЛЕНТА, И.. ПО БОЛЬШЕ
Что за пещерный национализм?
Я не смог разобраться, требуется помощь зала. ;)
Ссылку, выложенную переводчиком почитал, однако оброс вопросами.
Просто не понятно, как они все говорят на одном языке. Скажем, так не было вводной ситуации, кроме торгового языка. Т.е. они всегда говорят на нем?! Не уж то, он так сильно развит?! Это же торговый язык?!!
Насчет цветохимии, есть среди игроков старых времен, https://ifwiki.ru/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C_%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0
Называется "биль о правах игрока". По логике этого билля в пункте 16, в переводе комикса не всегда бывает все понятно. Я уж надеюсь не будут переводить "boost", как "буст", а то читать будет не интересно.
Однако, остается вопрос, а что у переводчиков имеется по аналогии с билем о правах игрока?!
> у Нериди, вроде, тоже прототипа нет. Почему именно Лорой считали себя "избранными"?
По праву сильного, очевидно.
> #1050777 Anonymous
> не верю я, что полноценный ии поместится на планшете. да, у нас здесь будущее, но это всё-таки военная техника, и вряд-ли там много памяти
Терабайт накопителей в планшет уже сейчас легко влезет. Через 140 лет - тем более.
Я думаю, этот конструкт - комбинация всех трёх пунктов. Очень хитрый и очень оптимизированный чатбот с поддержкой сервера на курьере. В конце концов, круг вопросов, которые ему надо обсудить с Алексом, небольшой, и полноценный ИИ для этого не обязателен.
https://posmotre.li/Переводческая_условность
Обычно язык, на котором говорят в произведении не упоминается явным образом. Но в тех случаях, когда упоминается, то остаётся таким же, как в оригинале.
Примеры найти несложно:
О.Уайлд, Портрет Дориана Грея (пер. Абкина),
Э. Хемингуэй, Прощай оружие (пер. Калашникова),
Д.К. Джером, Трое в лодке (не считая собаки) (пер. Донской),
Ч. Диккенс, Оливер Твист (пер. Кривцова).
Кстати, кто-нибудь может привести пример книги (не фанфика или самизздата и не детской сказки), где название языка при переводе было заменено? Мне уже интересно стало.
> Что-то не помню такого. Разве что в детских рассказах.
Не согласен с этим утверждением. Т.к. привычней переводить не упоминая язык, потому что это перевод на русский язык. Да и где вы видели, что этот бублийский будет в будущем? Разве что в пропагандистких фильмах. Понятное, дело, многие обходят это стороной, т.к. никому не нужно это клише. Слишком, предвзятое отношение задвигать, что в будущем люди говорить только на нем. Так везде, делают. Например, https://ifwiki.ru/%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F (Новелла: цветохимия). Персонажи новеллы из разных городов, однако не испытывают проблемы в общении, причем про английский не слова. Так что, я не знаю, где вы такие детские сказки берете, но я их не читал.
С другой стороны, это только перевод, не более. Причем, у автора на сайте комикса нигде нет упоминания, про присутствие этого языка в обязательной форме. Кроме данного диалога. Разве это стоит переводить в таком виде?!
З.Ы.
В общем, мне не понятна позиция такого перевода и чем она обоснована. ;)