#1134546andrjuhan=153950685Интересно, а почему? Автор, вроде, сам всегда заинтересован в том, чтобы его произведение было понятно остальным. Это нормально, для автора.#1134255SVladПереводчик=154006412andrjuhan, что написано в английском оригинале, я и сам понимаю, а Джим вряд ли
сможет помочь мне с переводом на русский. #1134238andrjuhan=154008306>Здесь Алекс объясняет значение слов и традиций, синонимы в определении оправданы. Вообще, в оригинале сложно переводимая игра слов из отличающейся от русского цепочки синонимов.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
Кхм, а автор на что?! Не легче у него уточнить, задав вопрос в подробной форме? #1134234andrjuhan=154008616Не знаю, насчет талисманов, но если б оберег убивал, то тут только одно суждение: "Неправильное применение, убивает от любого предмета". Да и Лорейки, что-то шибко слабые, чтобы иметь сильную духовную силу, которая через обереги их бы защищала. А талисманы, это безделушка для психологической уверенности. Для правильного включения самоосознания. Или психологическая уловка.#1133650Anonymous=154149154Да я б не сказал. что у Алекса шея короткая из такого же воротника выглядывает. У лораек просто тоньше и черты лица меньше, вот и кажется.#1133090Anonymous=154260458
#1132986
в оригинае счастливый талисман есть good luck charm(талисман на удачу)
luck - удача
да good fortune как словосочетание тоже переводится как удача
но само слово fortune - может переводиться как судьба
я просто обратил внимание на то почему автор использовал разные понятия #1133079SVladПереводчик=154261337> Коготь теперь постоянно с шеей жирафа
Кажется, лоройки с первых страниц такие длинношеие были. Но высокие воротники формы это скрывали. #1133078SVladПереводчик=154261432Здесь Алекс объясняет значение слов и традиций, синонимы в определении оправданы. Вообще, в оригинале сложно переводимая игра слов из отличающейся от русского цепочки синонимов.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
#1133076Anonymous=154261754Мда... Коготь теперь постоянно с шеей жирафа :(#1133050Anonymous=154264491Режет глаза этот "счастливый талисман". Тавтология же: "Талисман - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу." Есть ещё схожее по-значению слово "оберег".
P.S. Хотел еще заикнуться про замену "традиции" на "обычай", или "поверье", но... не подходит все-таки в данном контексте.#1133018TheroLayfer=154270580хм.. а ведь это какая-то обратная посадка на лицо получается с этими подушками..#1132986SVladПереводчик=154275232Даже Яндекс переводчик таких подстрочников не выдаёт.
К тому же один из переводов фразы good fortune как раз "удача". Использование разных слов в оригинале я попытался повторить, использовав пару "счастливый талисман" и "удача". #1132964Anonymous=154279222пардон что лезу со своим несомненно очень важным...
но может в левом нижнем фрейме заменить удачу на хорошую судьбу?
автор ведь использовал и luck и good fortune#1132960Anonymous=154280422Мактуб.#1132950uckuH=154281847Хде экшон, хде сехс ?#1132908Oldcap=154293086Так может этот амулет, лезвие для ритуального самоубийства. Какая еще может быть функция у ножа, для того чтобы сражаться несерьезно, а сделать себе сепуку, запросто.
Отредактировано «Oldcap» 21.11.2019 06:17:13
#1132842Anonymous=154314335Алекс сделал совершенно неправильные выводы о функциях амулета. Причем ему же сказали, что это памятный амулет. А под "предыдущие владельцы мертвы" имелось в виду, скорее всего, то, что этот амулет передается по наследству. Причем не обязательно от матери к дочери, но, скорее всего, от ученика к учителю.#1132840Kastuk=154314532You are filled with predestination!#1132826Anonymous=154315641Странные какие-то диалоги, я бы скорее назвал этот "далид" судьбой.#1132814Anonymous=154317801Сама она никого не умертвляет судя по всему.
сможет помочь мне с переводом на русский.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
Кхм, а автор на что?! Не легче у него уточнить, задав вопрос в подробной форме?
#1132986
в оригинае счастливый талисман есть good luck charm(талисман на удачу)
luck - удача
да good fortune как словосочетание тоже переводится как удача
но само слово fortune - может переводиться как судьба
я просто обратил внимание на то почему автор использовал разные понятия
Кажется, лоройки с первых страниц такие длинношеие были. Но высокие воротники формы это скрывали.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
P.S. Хотел еще заикнуться про замену "традиции" на "обычай", или "поверье", но... не подходит все-таки в данном контексте.
К тому же один из переводов фразы good fortune как раз "удача". Использование разных слов в оригинале я попытался повторить, использовав пару "счастливый талисман" и "удача".
но может в левом нижнем фрейме заменить удачу на хорошую судьбу?
автор ведь использовал и luck и good fortune