#1583014dimatchikov=5146572#1583010Nekro29, Да не то чтобы не знакомы. Не лучше и не хуже, чем у нас. А вот парень не плохой и в общем совершил не самый плохой поступок. Даже не предательство, а обещание не сдержал. Слабохарактерный он еще, поэтому не доверяют. Но если бросил дрянь, то характер еще можно укрепить. #1583010Nekro=5148946#1583008 Наверное потому что люди под оригиналом мало знакомы со спинокинжальным синдромом.#1583008Anonymous=5149750Забавно, что в оригинале комментаторы уже давно поверили роге, а на акомиксе все видят в нём гнилого манипулятора и вообще редиску. Загадочная русская душа!#1582996Abavus=5154599#1582962
Да ну, это фантастика #1582974Anonymous=5158709Бедный отидж, копирайтеры ему глаз отчекрыжыли! Т_Т_Т#1582962KerantisПереводчик=5162102Ну давайте всё же поверим, что у них всё будет хорошо. Должна же оригинальная группа собраться спустя 8 лет от начала комикса#1582959de43gy=5162812по канону жанра если дают обещание не предавать то только затем что бы предать ))#1582958de43gy=5162863и будет#1582955Vaakom=5164497Был?#1582891Anonymous=5204791>но в некоторых аспектах - натурально внебрачное дитя жирафы и тормоза
Там раньше вполне проговорено, что у него совсем другой культурный контекст.
Он не тормоз, у него _понятия_ другие.#1582716Xenobyte=5271804(флегматично)Вот вроде Оззи и не дурак, но в некоторых аспектах - натурально внебрачное дитя жирафы и тормоза. ;DD "Дошло до меня, о великий царь... Наконец-то." ;DD#1582657irvitzer=5305942> В английском again в любом случае идёт в конец предложения, так что тут не акцент, а смысл играют роль.
Дело не в порядке слов, а в выбранных глаголах для описания ситуации. Для Оззи это «to leave behind» (оставить, уйти), а для Коллин — «to betray» (предать). Их реплики построены практически одинаково, чтобы подчеркнуть эту разницу, которая наконец-то дошла до Оззи. #1582274Anonymous=5455960#1581819
ты забыл часть с "приезжай в совершенно чужое тебе место"
Москва скажем. Или вовсе в другой стране скажем потому что в нашем мире это немного проще.
Приезжай в Тель-Аиву / Уинсор \ Абу-Даби \ Флориду, я всё устрою!
(по приезду) сорьки, не срослось, пока-пока - и бросает посреди чужого места.
Должен ли он немедленно уволится? Ну не сказал бы.
Должен ли он приложить некоторые усилия чтобы помочь устроится в дорогом и чужом месте, хотя бы мобилизовав команду? Я думаю да, потому что он взял на себя обязательство и стоило бы так или иначе выполнить его по духу - оказать поддержку по приезду.
Это может быть группа, это может быть совет и наводка, это не может быть "у меня нашелся вариант получше, пока".
#1581819waverider2075=5686371> буквально договорился с ней о том, что она войдёт в состав пачки, в которой он состоит, и бросил её одну в незнакомом месте, куда она только приехала, рассчитывая встретиться с ним, потому что репутация в той группе придурков для него была явно важнее, чем Коллин.
> бросил её одну в незнакомом месте
- Лена, я не смог устроить тебя на свою работу
- Ты немедленно должен уволится потому что мы должны быть вместе! Иначе ты БРОСИЛ МЕНЯ.
Даже для жены это "жена из ада". Для не-жены это звиздец.
#1581755Anonymous=5704589#1581708
Первый вариант можно и так, и так понять, КМК. А акцент всё же важен, даже если в оригинале его не могло быть.#1581708Dremlin=5734675irvitzer, мне кажется, тут не в акценте дело. В английском again в любом случае идёт в конец предложения, так что тут не акцент, а смысл играют роль.
"Ты снова не предашь меня" == "Когда-то ты меня уже не предал и я надеюсь, что ты снова не предашь меня".
"Ты не предашь меня снова" == "Когда-то ты меня уже предал, но я надеюсь что ты не предашь меня снова".#1581700irvitzer=5740053> Может, "не предашь меня снова"?
Нет, там акцент делается именно на глагол. Т.е. то, что Оззи воспринимал просто как размолвку в чисто деловых отношениях, для Коллин было именно что настоящим предательством. #1581693Dremlin=5741219Может, "не предашь меня снова"?#1581030Ariwch=5985163@Animafa Как что-то новое или необычное :)#1579413Anonymous=6747897waverider2075, Оззи буквально договорился с ней о том, что она войдёт в состав пачки, в которой он состоит, и бросил её одну в незнакомом месте, куда она только приехала, рассчитывая встретиться с ним, потому что репутация в той группе придурков для него была явно важнее, чем Коллин. Из-за чего встаёт вопрос, не кинет ли он её и во время приключений, когда приспичит.
https://acomics.ru/~marblegate/29
Да ну, это фантастика
Там раньше вполне проговорено, что у него совсем другой культурный контекст.
Он не тормоз, у него _понятия_ другие.
Дело не в порядке слов, а в выбранных глаголах для описания ситуации. Для Оззи это «to leave behind» (оставить, уйти), а для Коллин — «to betray» (предать). Их реплики построены практически одинаково, чтобы подчеркнуть эту разницу, которая наконец-то дошла до Оззи.
ты забыл часть с "приезжай в совершенно чужое тебе место"
Москва скажем. Или вовсе в другой стране скажем потому что в нашем мире это немного проще.
Приезжай в Тель-Аиву / Уинсор \ Абу-Даби \ Флориду, я всё устрою!
(по приезду) сорьки, не срослось, пока-пока - и бросает посреди чужого места.
Должен ли он немедленно уволится? Ну не сказал бы.
Должен ли он приложить некоторые усилия чтобы помочь устроится в дорогом и чужом месте, хотя бы мобилизовав команду? Я думаю да, потому что он взял на себя обязательство и стоило бы так или иначе выполнить его по духу - оказать поддержку по приезду.
Это может быть группа, это может быть совет и наводка, это не может быть "у меня нашелся вариант получше, пока".
> бросил её одну в незнакомом месте
- Лена, я не смог устроить тебя на свою работу
- Ты немедленно должен уволится потому что мы должны быть вместе! Иначе ты БРОСИЛ МЕНЯ.
Даже для жены это "жена из ада". Для не-жены это звиздец.
Первый вариант можно и так, и так понять, КМК. А акцент всё же важен, даже если в оригинале его не могло быть.
"Ты снова не предашь меня" == "Когда-то ты меня уже не предал и я надеюсь, что ты снова не предашь меня".
"Ты не предашь меня снова" == "Когда-то ты меня уже предал, но я надеюсь что ты не предашь меня снова".
Нет, там акцент делается именно на глагол. Т.е. то, что Оззи воспринимал просто как размолвку в чисто деловых отношениях, для Коллин было именно что настоящим предательством.
https://acomics.ru/~marblegate/29