#1186016SVlad=192065307Всё-таки перевод - это сложно. Естественно, будут ошибки.
Вообще для таких случаев удобно завести глоссарий и все термины там записывать, что бы при переводе они всегда одинаковыми были.
Или даже текст оригинала и перевода хранить в текстовом файле. Конечно, придётся поддерживать две копии текста - в графических файлах и в текстовом, но зато очень упрощает поиск по тексту перевода в случаях, когда надо посмотреть, как это переводилось прошлый раз или встречалось ли раньше вообще.#1186001Saniok=192068961– Какие сиськи тебе нравятся?
– Ну... разные.
– О, тебе повезло. У меня как раз разные.#1185988arraun=192070867Как же меня забавляют комментаторы)
Когда пару страниц назад паладинка рассказывает всем что он на самом деле не лесной эльф, а высший (причём рассказывает просто так, никто об этом не спрашивал, чисто чтоб подъебать) - это ничо, это норм.
А когда он отвечает на прямой вопрос, реально не понимая в чём тут проблема и почему это должно быть секретом - ай-яй-яй, какой же эльф мудак.
Лицемеры такие забавные)#1185984arraun=192071914>>"Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод.
Эм. А причём тут "плохой перевод, не звучит"? Это как бы название из оригинала. Причём именно Swords Court, с пробелом. Так что всякая "Мечедвория" - это будет чисто отсебятина вида "я лучше автора знаю как надо".
А ситуация с переводом этого названия мне напоминает один из вариантов переводов Коносубы. Где ребятки перевели Даркнесс как Тьму, но оставили Акву. Перевели cтил как кражу, но при этом оставили экспойжен.
Вот и тут так же. Marblegate (в одно слово, ага) переводится как Мраморные Врата, а Swords Court оставляется как Свордкорт.
В общем, как я понял, единой позиции на перевод названий у переводчика нету и делается или не делается это в разных местах по желанию левой пятки.#1185813Andrzej=192117301Эльф, конечно, мудак, но не трепло. Скажем про эту тайну он растрепал только сейчас, и то, потому что алхимик стал проявлять нездоровый интерес к сиськам сопартийца. Вот он скорее всему свету расскажет, что ходит в подземелья с амазонкой.#1185791Anthonyus=192121156Хм...Ну если судить только по тому чмоку в щёку в подземелье,когда он себя лесным эльфом выставлял то этого маловато.Да и такой бесцеремонный мудила как этот эльф уже бы давно растрындел что кувыркается с Меригольд.Но это,конечно ,только догадки.Посмотрим ,что дальше будет.
А комикс ,таки,интересный. Хорошо что на него наткнулся.Спасибо переводчику за труды.
Отредактировано «Anthonyus» 20.03.2020 23:08:10
#1185773SVlad=192123735Мне кажется, он с ней спит. #1185767Anthonyus=192124229Интересно.Если паладинша так переживает о травме и старается это скрывать,то откуда эта эльфятина знает о тайне? Да ещё и с предысторией и в деталях.#1185755SVlad=192125032Вообще, court - многозначное слово. Может обозначать, например, правление (фирмы). Ну или королевский двор.
Я вот не вижу ничего плохого в названии "Двор мечей". Звучит не хуже, чем Дом Атрейдесов, например. #1185739Anonymous=192126820https://acomics.ru/~marblegate/15
Здесь это название уже всплывало#1185712Irbis=192129185#1185687
Эльф мудак и потому, что сейчас поступил, как мудак, и по совокупности он тоже мудак. А вы, похоже, плохой человек, или максимум хаотично-нейтральный; в разведку или подземелье с вами я бы не пошёл. #1185689PiaR=192130968Свордкорт звучит как то не очень. Поддержу идею перевода этого названия.К томуже в оригинале это два слова а не одно.
И да, эльф мудак ещё с первого своего появления.#1185687Anonymous=192131130#1185563
> Не знаю, по какой шкале веры один плохой поступок может умалять другой, но эльф остается мудаком.
Знаете-знаете. По вашей шкале веры, молодой человек. Чего же вы это не отметились на 242й странице на тему того какая паладинша сучка крашеная если вы у нас такой высокоморальный? Вы видите мудаков только там где хотите видеть. В отрыве от контекста эльф ведет себя нейтрально.
Иногда совершать нехорошие поступки, когда кого-то вывели из себя злом совершенным по отношению к кому-то, это не называется быть мудаком. Это называется быть человеком.
А вот сознательно гадить другим просто для того что бы нагадить -
#1185626
Он мудак не потому что сейчас сделал - сейчас он поступил нейтрально, а по совокупности.#1185630SVlad=192139007А в оригинале "двор" в названии страны в каком значении?#1185626Irbis=192139100Согласен, что эльф - мудак, странно, что кто-то может считать иначе. #1185611Aleksay=192140812Я вообще сначала прочитал "сковородкорт"#1185590Anonymous=192144113А может земля мечей?#1185586Asundera=192144809Переводить название надо так, чтобы сохранялся и смысл, и звучание. "Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод. . Нужно как-то адаптировать. "Мечедвория" какая-нибудь будет гораздо лучше
Отредактировано «Asundera» 20.03.2020 16:25:45
#1185581Anonymous=192145947Имена и названия переводятся на усмотрение переводчика. В некоторых фэндомах (пони, например) принято вообще ничего не переводить, а, скажем, в переводе Плоского Мира, наоборот, ни одного англоязычного названия не оставили. Оба варианта смотрятся уместно в своём контексте. Так что можно и переводить, можно и не переводить, зависит от ситуации. Хотя лично я в данном случае за перевод.#1185571Angon=192147948Странное название для страны, но допустим. В любом случае, оно значимое/говорящее на английском языке, а значит при переводе на русский стоит и его тоже перевести.
Вообще для таких случаев удобно завести глоссарий и все термины там записывать, что бы при переводе они всегда одинаковыми были.
Или даже текст оригинала и перевода хранить в текстовом файле. Конечно, придётся поддерживать две копии текста - в графических файлах и в текстовом, но зато очень упрощает поиск по тексту перевода в случаях, когда надо посмотреть, как это переводилось прошлый раз или встречалось ли раньше вообще.
– Ну... разные.
– О, тебе повезло. У меня как раз разные.
Когда пару страниц назад паладинка рассказывает всем что он на самом деле не лесной эльф, а высший (причём рассказывает просто так, никто об этом не спрашивал, чисто чтоб подъебать) - это ничо, это норм.
А когда он отвечает на прямой вопрос, реально не понимая в чём тут проблема и почему это должно быть секретом - ай-яй-яй, какой же эльф мудак.
Лицемеры такие забавные)
Эм. А причём тут "плохой перевод, не звучит"? Это как бы название из оригинала. Причём именно Swords Court, с пробелом. Так что всякая "Мечедвория" - это будет чисто отсебятина вида "я лучше автора знаю как надо".
А ситуация с переводом этого названия мне напоминает один из вариантов переводов Коносубы. Где ребятки перевели Даркнесс как Тьму, но оставили Акву. Перевели cтил как кражу, но при этом оставили экспойжен.
Вот и тут так же. Marblegate (в одно слово, ага) переводится как Мраморные Врата, а Swords Court оставляется как Свордкорт.
В общем, как я понял, единой позиции на перевод названий у переводчика нету и делается или не делается это в разных местах по желанию левой пятки.
А комикс ,таки,интересный. Хорошо что на него наткнулся.Спасибо переводчику за труды.
Я вот не вижу ничего плохого в названии "Двор мечей". Звучит не хуже, чем Дом Атрейдесов, например.
Здесь это название уже всплывало
Эльф мудак и потому, что сейчас поступил, как мудак, и по совокупности он тоже мудак. А вы, похоже, плохой человек, или максимум хаотично-нейтральный; в разведку или подземелье с вами я бы не пошёл.
И да, эльф мудак ещё с первого своего появления.
> Не знаю, по какой шкале веры один плохой поступок может умалять другой, но эльф остается мудаком.
Знаете-знаете. По вашей шкале веры, молодой человек. Чего же вы это не отметились на 242й странице на тему того какая паладинша сучка крашеная если вы у нас такой высокоморальный? Вы видите мудаков только там где хотите видеть. В отрыве от контекста эльф ведет себя нейтрально.
Иногда совершать нехорошие поступки, когда кого-то вывели из себя злом совершенным по отношению к кому-то, это не называется быть мудаком. Это называется быть человеком.
А вот сознательно гадить другим просто для того что бы нагадить -
#1185626
Он мудак не потому что сейчас сделал - сейчас он поступил нейтрально, а по совокупности.