#1186306Asundera=191989816Товарищ переводчик, вы только объявляйте, какие страницы изменены, оки?#1186300Anthonyus=191990248Ну вот и выспалась. Можно и в ночной рейд сходить .#1186299Anonymous=191990346Хнык, хнык. :'-(#1186297Anonymous=191990534Они всё-таки обиделись за то существо, на которое похожа газовая спора?#1186292Gektansir=191991791вот так рисуешь комикс а за тобой выезжают авторские права. :(#1186264Asundera=191998639arraun, а ничего, что перевод - это не тупая передача слова за словом? В разных языках используется разный синтаксис, разное словообразование, там даже набор частей речи не совпадает зачастую. То. что у автора "в два слова" - не значит ничего! Задача переводчика - передать смысл, причем так, чтобы текст звучал естественно.
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
Отредактировано «Asundera» 22.03.2020 09:44:08
#1186241tapk=192018363хм, в этой вселенной нет полуэльфов?#1186228Anonymous=192025609развалу пати? оригинал уже дошел до этого? пойду почитаю#1186215Nekro=192027327Дварф, походу, не первую сотню лет разменял - набрался житейского опыта.#1186213Anonymous=192027515#1186184 Тащемта оба дварфа, что берсерк, что алкаш - украшение комикса.#1186184Anonymous=192033230Дварф да, неожиданно мудрый и понимающий для берсерка тип. Даже клирики такие нечасто попадаются. Надеюсь это не дварф будет принесён в жертву предсказуемому сюжетному повороту в виде развала этой пати, чтобы рога мог примкнуть к девочке и алкашу.
А переводчику — большое спасибо за работу!#1186085Nekoshka=192055333На третьем "совмещает обА факта".
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.#1186076KerantisПереводчик=192057050Anonymous, исправлено#1186074Anonymous=192057278В первой реплике дворфа "благОродного".#1186070KerantisПереводчик=192057777Anthonyus, Anthonyus, спасибо, исправил#1186067Anonymous=192058141>В оригинале "проблемы с папанями"
А в переводе "пробелы"#1186056Anthonyus=192059342"Разве они оба происходят ИЗ благородных семей ?" вместо "...ИХ благородных..." наверное ?
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
А переводчику — большое спасибо за работу!
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.
А в переводе "пробелы"
Развели у дороги костер,
А костру разгораться не хочется,
Вот и весь, вот и весь разговор.