Проголосовать[Оригинал]#1185554Anonymous=146148206Нет груди - нет проблем#1185555Anonymous=146147934Хм, тогда, может, он сам - эльфийка?#1185557Angon=146147486Еще раз выскажу свое скромное мнение, что говорящие топонимы (если это вообще топоним, а не название организации) лучше переводить, и "Двор Мечей" или "Двор Меченосцев" намного лучше чем "Свордкорт".
И спасибо за перевод.#1185561KerantisПереводчик=146146645Angon, это Sword Court это название страны в этом мире#1185564Goblin=146145904И страна Двор Мечей звучит легчезапоминаемо, чем Свордкорт#1185571Angon=146144910Странное название для страны, но допустим. В любом случае, оно значимое/говорящее на английском языке, а значит при переводе на русский стоит и его тоже перевести.#1185581Anonymous=146142909Имена и названия переводятся на усмотрение переводчика. В некоторых фэндомах (пони, например) принято вообще ничего не переводить, а, скажем, в переводе Плоского Мира, наоборот, ни одного англоязычного названия не оставили. Оба варианта смотрятся уместно в своём контексте. Так что можно и переводить, можно и не переводить, зависит от ситуации. Хотя лично я в данном случае за перевод.#1185586Asundera=146141771Переводить название надо так, чтобы сохранялся и смысл, и звучание. "Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод. . Нужно как-то адаптировать. "Мечедвория" какая-нибудь будет гораздо лучше
Отредактировано «Asundera» 20.03.2020 16:25:45
#1185590Anonymous=146141075А может земля мечей?#1185611Aleksay=146137774Я вообще сначала прочитал "сковородкорт"#1185630SVlad=146135969А в оригинале "двор" в названии страны в каком значении?#1185689PiaR=146127930Свордкорт звучит как то не очень. Поддержу идею перевода этого названия.К томуже в оригинале это два слова а не одно.
И да, эльф мудак ещё с первого своего появления.#1185739Anonymous=146123782https://acomics.ru/~marblegate/15
Здесь это название уже всплывало#1185755SVlad=146121994Вообще, court - многозначное слово. Может обозначать, например, правление (фирмы). Ну или королевский двор.
Я вот не вижу ничего плохого в названии "Двор мечей". Звучит не хуже, чем Дом Атрейдесов, например. #1185767Anthonyus=146121191Интересно.Если паладинша так переживает о травме и старается это скрывать,то откуда эта эльфятина знает о тайне? Да ещё и с предысторией и в деталях.#1185773SVlad=146120697Мне кажется, он с ней спит. #1185791Anthonyus=146118118Хм...Ну если судить только по тому чмоку в щёку в подземелье,когда он себя лесным эльфом выставлял то этого маловато.Да и такой бесцеремонный мудила как этот эльф уже бы давно растрындел что кувыркается с Меригольд.Но это,конечно ,только догадки.Посмотрим ,что дальше будет.
А комикс ,таки,интересный. Хорошо что на него наткнулся.Спасибо переводчику за труды.
Отредактировано «Anthonyus» 20.03.2020 23:08:10
#1185813Andrzej=146114263Эльф, конечно, мудак, но не трепло. Скажем про эту тайну он растрепал только сейчас, и то, потому что алхимик стал проявлять нездоровый интерес к сиськам сопартийца. Вот он скорее всему свету расскажет, что ходит в подземелья с амазонкой.#1185984arraun=146068876>>"Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод.
Эм. А причём тут "плохой перевод, не звучит"? Это как бы название из оригинала. Причём именно Swords Court, с пробелом. Так что всякая "Мечедвория" - это будет чисто отсебятина вида "я лучше автора знаю как надо".
А ситуация с переводом этого названия мне напоминает один из вариантов переводов Коносубы. Где ребятки перевели Даркнесс как Тьму, но оставили Акву. Перевели cтил как кражу, но при этом оставили экспойжен.
Вот и тут так же. Marblegate (в одно слово, ага) переводится как Мраморные Врата, а Swords Court оставляется как Свордкорт.
В общем, как я понял, единой позиции на перевод названий у переводчика нету и делается или не делается это в разных местах по желанию левой пятки.#1186016SVlad=146062269Всё-таки перевод - это сложно. Естественно, будут ошибки.
Вообще для таких случаев удобно завести глоссарий и все термины там записывать, что бы при переводе они всегда одинаковыми были.
Или даже текст оригинала и перевода хранить в текстовом файле. Конечно, придётся поддерживать две копии текста - в графических файлах и в текстовом, но зато очень упрощает поиск по тексту перевода в случаях, когда надо посмотреть, как это переводилось прошлый раз или встречалось ли раньше вообще.#1186264Asundera=145995544arraun, а ничего, что перевод - это не тупая передача слова за словом? В разных языках используется разный синтаксис, разное словообразование, там даже набор частей речи не совпадает зачастую. То. что у автора "в два слова" - не значит ничего! Задача переводчика - передать смысл, причем так, чтобы текст звучал естественно.
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
Отредактировано «Asundera» 22.03.2020 09:44:08
#1222343arraun=140405729>>Мраморные врата - это не название. Это просто врата.
Некоторые реально читают задницей. Причём даже название комикса. Это название подземелья.