Забыли пароль?
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon]

  7-20  246/251  →

 
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon]
Молодая жрица с божественным даром, дварф-авантюрист, ставший алкоголиком, уличный бродяга с добрым сердцем и одно постоянно меняющееся и расширяющееся волшебное подземелье!
Автор оригинала: Brett Neufeld (Rocktopus)
Официальный сайт: http://marblegate.webcomic.ws
Переводчик: Kerantis

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Kerantis 7-20  =1026024

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

Anonymous =1025950 #1185554
Нет груди - нет проблем
Anonymous =1025678 #1185555
Хм, тогда, может, он сам - эльфийка?
Angon =1025230 #1185557
Еще раз выскажу свое скромное мнение, что говорящие топонимы (если это вообще топоним, а не название организации) лучше переводить, и "Двор Мечей" или "Двор Меченосцев" намного лучше чем "Свордкорт".

И спасибо за перевод.
Kerantis Переводчик  =1024389 #1185561
Angon, это Sword Court это название страны в этом мире
Goblin =1023648 #1185564
И страна Двор Мечей звучит легчезапоминаемо, чем Свордкорт
Angon =1022654 #1185571
Странное название для страны, но допустим. В любом случае, оно значимое/говорящее на английском языке, а значит при переводе на русский стоит и его тоже перевести.
Anonymous =1020653 #1185581
Имена и названия переводятся на усмотрение переводчика. В некоторых фэндомах (пони, например) принято вообще ничего не переводить, а, скажем, в переводе Плоского Мира, наоборот, ни одного англоязычного названия не оставили. Оба варианта смотрятся уместно в своём контексте. Так что можно и переводить, можно и не переводить, зависит от ситуации. Хотя лично я в данном случае за перевод.
Asundera =1019515 #1185586
Переводить название надо так, чтобы сохранялся и смысл, и звучание. "Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод. . Нужно как-то адаптировать. "Мечедвория" какая-нибудь будет гораздо лучше
Отредактировано «Asundera» 20.03.2020 16:25:45
Anonymous =1018819 #1185590
А может земля мечей?
Aleksay =1015518 #1185611
Я вообще сначала прочитал "сковородкорт"
SVlad =1013713 #1185630
А в оригинале "двор" в названии страны в каком значении?
PiaR =1005674 #1185689
Свордкорт звучит как то не очень. Поддержу идею перевода этого названия.К томуже в оригинале это два слова а не одно.
И да, эльф мудак ещё с первого своего появления.
Anonymous =1001526 #1185739
https://acomics.ru/~marblegate/15
Здесь это название уже всплывало
SVlad =999738 #1185755
Вообще, court - многозначное слово. Может обозначать, например, правление (фирмы). Ну или королевский двор.
Я вот не вижу ничего плохого в названии "Двор мечей". Звучит не хуже, чем Дом Атрейдесов, например.
Интересно.Если паладинша так переживает о травме и старается это скрывать,то откуда эта эльфятина знает о тайне? Да ещё и с предысторией и в деталях.
SVlad =998441 #1185773
Мне кажется, он с ней спит.
Хм...Ну если судить только по тому чмоку в щёку в подземелье,когда он себя лесным эльфом выставлял то этого маловато.Да и такой бесцеремонный мудила как этот эльф уже бы давно растрындел что кувыркается с Меригольд.Но это,конечно ,только догадки.Посмотрим ,что дальше будет.
А комикс ,таки,интересный. Хорошо что на него наткнулся.Спасибо переводчику за труды.
Отредактировано «Anthonyus» 20.03.2020 23:08:10
Andrzej =992007 #1185813
Эльф, конечно, мудак, но не трепло. Скажем про эту тайну он растрепал только сейчас, и то, потому что алхимик стал проявлять нездоровый интерес к сиськам сопартийца. Вот он скорее всему свету расскажет, что ходит в подземелья с амазонкой.
arraun =946620 #1185984
>>"Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод.

Эм. А причём тут "плохой перевод, не звучит"? Это как бы название из оригинала. Причём именно Swords Court, с пробелом. Так что всякая "Мечедвория" - это будет чисто отсебятина вида "я лучше автора знаю как надо".

А ситуация с переводом этого названия мне напоминает один из вариантов переводов Коносубы. Где ребятки перевели Даркнесс как Тьму, но оставили Акву. Перевели cтил как кражу, но при этом оставили экспойжен.
Вот и тут так же. Marblegate (в одно слово, ага) переводится как Мраморные Врата, а Swords Court оставляется как Свордкорт.

В общем, как я понял, единой позиции на перевод названий у переводчика нету и делается или не делается это в разных местах по желанию левой пятки.
SVlad =940013 #1186016
Всё-таки перевод - это сложно. Естественно, будут ошибки.

Вообще для таких случаев удобно завести глоссарий и все термины там записывать, что бы при переводе они всегда одинаковыми были.
Или даже текст оригинала и перевода хранить в текстовом файле. Конечно, придётся поддерживать две копии текста - в графических файлах и в текстовом, но зато очень упрощает поиск по тексту перевода в случаях, когда надо посмотреть, как это переводилось прошлый раз или встречалось ли раньше вообще.
Asundera =873288 #1186264
arraun, а ничего, что перевод - это не тупая передача слова за словом? В разных языках используется разный синтаксис, разное словообразование, там даже набор частей речи не совпадает зачастую. То. что у автора "в два слова" - не значит ничего! Задача переводчика - передать смысл, причем так, чтобы текст звучал естественно.

А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg

Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
Отредактировано «Asundera» 22.03.2020 09:44:08