#1186228Anonymous=181092672развалу пати? оригинал уже дошел до этого? пойду почитаю#1186215Nekro=181094390Дварф, походу, не первую сотню лет разменял - набрался житейского опыта.#1186213Anonymous=181094578#1186184 Тащемта оба дварфа, что берсерк, что алкаш - украшение комикса.#1186184Anonymous=181100293Дварф да, неожиданно мудрый и понимающий для берсерка тип. Даже клирики такие нечасто попадаются. Надеюсь это не дварф будет принесён в жертву предсказуемому сюжетному повороту в виде развала этой пати, чтобы рога мог примкнуть к девочке и алкашу.
А переводчику — большое спасибо за работу!#1186085Nekoshka=181122396На третьем "совмещает обА факта".
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.#1186076KerantisПереводчик=181124113Anonymous, исправлено#1186074Anonymous=181124341В первой реплике дворфа "благОродного".#1186070KerantisПереводчик=181124840Anthonyus, Anthonyus, спасибо, исправил#1186067Anonymous=181125204>В оригинале "проблемы с папанями"
А в переводе "пробелы"#1186056Anthonyus=181126405"Разве они оба происходят ИЗ благородных семей ?" вместо "...ИХ благородных..." наверное ?
#1186047Nivlar=181127408У дварфа неплохой параметр мудрости. #1186043Nivlar=181127670Мда, довольно странная позиция с переходом на личности. #1186016SVlad=181132427Всё-таки перевод - это сложно. Естественно, будут ошибки.
Вообще для таких случаев удобно завести глоссарий и все термины там записывать, что бы при переводе они всегда одинаковыми были.
Или даже текст оригинала и перевода хранить в текстовом файле. Конечно, придётся поддерживать две копии текста - в графических файлах и в текстовом, но зато очень упрощает поиск по тексту перевода в случаях, когда надо посмотреть, как это переводилось прошлый раз или встречалось ли раньше вообще.#1186001Saniok=181136081– Какие сиськи тебе нравятся?
– Ну... разные.
– О, тебе повезло. У меня как раз разные.#1185988arraun=181137987Как же меня забавляют комментаторы)
Когда пару страниц назад паладинка рассказывает всем что он на самом деле не лесной эльф, а высший (причём рассказывает просто так, никто об этом не спрашивал, чисто чтоб подъебать) - это ничо, это норм.
А когда он отвечает на прямой вопрос, реально не понимая в чём тут проблема и почему это должно быть секретом - ай-яй-яй, какой же эльф мудак.
Лицемеры такие забавные)#1185984arraun=181139034>>"Двор мечей" - это реально странное название для страны, оно не звучит, как название. Это плохой перевод.
Эм. А причём тут "плохой перевод, не звучит"? Это как бы название из оригинала. Причём именно Swords Court, с пробелом. Так что всякая "Мечедвория" - это будет чисто отсебятина вида "я лучше автора знаю как надо".
А ситуация с переводом этого названия мне напоминает один из вариантов переводов Коносубы. Где ребятки перевели Даркнесс как Тьму, но оставили Акву. Перевели cтил как кражу, но при этом оставили экспойжен.
Вот и тут так же. Marblegate (в одно слово, ага) переводится как Мраморные Врата, а Swords Court оставляется как Свордкорт.
В общем, как я понял, единой позиции на перевод названий у переводчика нету и делается или не делается это в разных местах по желанию левой пятки.#1185813Andrzej=181184421Эльф, конечно, мудак, но не трепло. Скажем про эту тайну он растрепал только сейчас, и то, потому что алхимик стал проявлять нездоровый интерес к сиськам сопартийца. Вот он скорее всему свету расскажет, что ходит в подземелья с амазонкой.#1185791Anthonyus=181188276Хм...Ну если судить только по тому чмоку в щёку в подземелье,когда он себя лесным эльфом выставлял то этого маловато.Да и такой бесцеремонный мудила как этот эльф уже бы давно растрындел что кувыркается с Меригольд.Но это,конечно ,только догадки.Посмотрим ,что дальше будет.
А комикс ,таки,интересный. Хорошо что на него наткнулся.Спасибо переводчику за труды.
А переводчику — большое спасибо за работу!
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.
А в переводе "пробелы"
Развели у дороги костер,
А костру разгораться не хочется,
Вот и весь, вот и весь разговор.
Вообще для таких случаев удобно завести глоссарий и все термины там записывать, что бы при переводе они всегда одинаковыми были.
Или даже текст оригинала и перевода хранить в текстовом файле. Конечно, придётся поддерживать две копии текста - в графических файлах и в текстовом, но зато очень упрощает поиск по тексту перевода в случаях, когда надо посмотреть, как это переводилось прошлый раз или встречалось ли раньше вообще.
– Ну... разные.
– О, тебе повезло. У меня как раз разные.
Когда пару страниц назад паладинка рассказывает всем что он на самом деле не лесной эльф, а высший (причём рассказывает просто так, никто об этом не спрашивал, чисто чтоб подъебать) - это ничо, это норм.
А когда он отвечает на прямой вопрос, реально не понимая в чём тут проблема и почему это должно быть секретом - ай-яй-яй, какой же эльф мудак.
Лицемеры такие забавные)
Эм. А причём тут "плохой перевод, не звучит"? Это как бы название из оригинала. Причём именно Swords Court, с пробелом. Так что всякая "Мечедвория" - это будет чисто отсебятина вида "я лучше автора знаю как надо".
А ситуация с переводом этого названия мне напоминает один из вариантов переводов Коносубы. Где ребятки перевели Даркнесс как Тьму, но оставили Акву. Перевели cтил как кражу, но при этом оставили экспойжен.
Вот и тут так же. Marblegate (в одно слово, ага) переводится как Мраморные Врата, а Swords Court оставляется как Свордкорт.
В общем, как я понял, единой позиции на перевод названий у переводчика нету и делается или не делается это в разных местах по желанию левой пятки.
А комикс ,таки,интересный. Хорошо что на него наткнулся.Спасибо переводчику за труды.