#47210Reinheart=348328274perdak bombanoolo :3#47138MystriverПереводчик=348344314elenhil, я "слово на Н" как это было перевести литературно) за идейку спасибо, сейчас поменяю.#47134elenhil=348345265тут кстати неточный перевод.
там help! i'm stuck at dick joke factory!
это как бы не идиома, а реально чувак застрял на фабрике членошуток, типа его похитили и заставили их писать. Возможно даже к чему-то приковали#47098Andrej=348353010Этому выпуску был присвоен рейтинг Ao. Тут есть нож, которым что-то режут, "слово на Ч", оскорбления, слово "слово на Б", слово "слово на Х" и много слов "слово на Ш"#46466MystriverПереводчик=348575902ну да, но так более жизненно))) ну и уместить на корове данное слово проще.#46463Anonymous=348577372не поливирл а поливаг, его предэволюционная форма (покезадрот мод офф)#46438MystriverПереводчик=348581607Anonymous #46321, думаю да, Драгон Эйдж как раз в это время вышел.
Tenhe, принято) Только эту фразу говорит Эллиот.
Отредактировано «Mystriver» 22.05.2014 20:56:12
#46416Rai4u=348585082Помимо слоубро там и поливирл есть ._. #46373Tenhe=348591177Слоупоуки стали одними из тех персонажей, которые, несмотря на всю свою маленькую роль в комиксе, смогли достучаться до самого сердца.
По переводу.
"Думаешь, мы поступили правильно... Отбросив зомби?"
Не точнее ли здесь будет здесь перевод, если сменить "отбросив зомби" на "не говоря о зомби" или "я не о зомби".
В первоначальном переводе получается, что будто героиня спрашивает, а стоило ли отбрасывать зомби (куда и зачем, правда...). Хотя в оригинале она говорит: "Оставим зомби за скобками".
Часть "по переводу" после ознакомления можно удалить :)#46321Anonymous=348600231Мне кажется, или кадр с "включением" Стима является отсылкой к концовке Dragon Age:Origin?#46289Anonymous=348605284Они убили Гейба! Сволочи!#46273Grondy=348608232Походу художница решила прикарманить Натана себе, воспользовавшись хаосом, и теперь держит в колодце.#46257Streecs=348613685Я знал что она существует, я знал что Гэйб её просто прячет!#46241skeletr=348615645"НепредРамереннго" опефятка#46237ryabowden=348615891А причем тут Филлион? Его что, пожиратели скушали?#46009whirsilПереводчик=348677859О, эта корова. х'Д
Хотя, мне казалось, что в оригинале там, скорее, написано ПИСЬКИ (dongs).#46001whirsilПереводчик=348679999Так же известна совместная японо-американская разработка: ТТГ (танатропический генератор). Комплекс ТТГ, помимо электро-оборудования, включает в себя съёмочную группу экранизаторов.
#45758MystriverПереводчик=348745089Trixter, окей, спасибо.#45374ryabowden=348832084Мне кажется, что не хватает окровавленного смайлика.#45336MystriverПереводчик=348837212не, это глаз слоупока, внизу розовый цвет.
там help! i'm stuck at dick joke factory!
это как бы не идиома, а реально чувак застрял на фабрике членошуток, типа его похитили и заставили их писать. Возможно даже к чему-то приковали
Tenhe, принято) Только эту фразу говорит Эллиот.
По переводу.
"Думаешь, мы поступили правильно... Отбросив зомби?"
Не точнее ли здесь будет здесь перевод, если сменить "отбросив зомби" на "не говоря о зомби" или "я не о зомби".
В первоначальном переводе получается, что будто героиня спрашивает, а стоило ли отбрасывать зомби (куда и зачем, правда...). Хотя в оригинале она говорит: "Оставим зомби за скобками".
Часть "по переводу" после ознакомления можно удалить :)
Хотя, мне казалось, что в оригинале там, скорее, написано ПИСЬКИ (dongs).
http://dresdencodak.com/2010/06/03/dark-science-01