#47210Reinheart=374748008perdak bombanoolo :3#47138MystriverПереводчик=374764048elenhil, я "слово на Н" как это было перевести литературно) за идейку спасибо, сейчас поменяю.#47134elenhil=374764999тут кстати неточный перевод.
там help! i'm stuck at dick joke factory!
это как бы не идиома, а реально чувак застрял на фабрике членошуток, типа его похитили и заставили их писать. Возможно даже к чему-то приковали#47098Andrej=374772744Этому выпуску был присвоен рейтинг Ao. Тут есть нож, которым что-то режут, "слово на Ч", оскорбления, слово "слово на Б", слово "слово на Х" и много слов "слово на Ш"#46466MystriverПереводчик=374995636ну да, но так более жизненно))) ну и уместить на корове данное слово проще.#46463Anonymous=374997106не поливирл а поливаг, его предэволюционная форма (покезадрот мод офф)#46438MystriverПереводчик=375001341Anonymous #46321, думаю да, Драгон Эйдж как раз в это время вышел.
Tenhe, принято) Только эту фразу говорит Эллиот.
Отредактировано «Mystriver» 22.05.2014 20:56:12
#46416Rai4u=375004816Помимо слоубро там и поливирл есть ._. #46373Tenhe=375010911Слоупоуки стали одними из тех персонажей, которые, несмотря на всю свою маленькую роль в комиксе, смогли достучаться до самого сердца.
По переводу.
"Думаешь, мы поступили правильно... Отбросив зомби?"
Не точнее ли здесь будет здесь перевод, если сменить "отбросив зомби" на "не говоря о зомби" или "я не о зомби".
В первоначальном переводе получается, что будто героиня спрашивает, а стоило ли отбрасывать зомби (куда и зачем, правда...). Хотя в оригинале она говорит: "Оставим зомби за скобками".
Часть "по переводу" после ознакомления можно удалить :)#46321Anonymous=375019965Мне кажется, или кадр с "включением" Стима является отсылкой к концовке Dragon Age:Origin?#46289Anonymous=375025018Они убили Гейба! Сволочи!#46273Grondy=375027966Походу художница решила прикарманить Натана себе, воспользовавшись хаосом, и теперь держит в колодце.#46257Streecs=375033419Я знал что она существует, я знал что Гэйб её просто прячет!#46241skeletr=375035379"НепредРамереннго" опефятка#46237ryabowden=375035625А причем тут Филлион? Его что, пожиратели скушали?#46009whirsilПереводчик=375097593О, эта корова. х'Д
Хотя, мне казалось, что в оригинале там, скорее, написано ПИСЬКИ (dongs).#46001whirsilПереводчик=375099733Так же известна совместная японо-американская разработка: ТТГ (танатропический генератор). Комплекс ТТГ, помимо электро-оборудования, включает в себя съёмочную группу экранизаторов.
#45758MystriverПереводчик=375164823Trixter, окей, спасибо.#45374ryabowden=375251818Мне кажется, что не хватает окровавленного смайлика.#45336MystriverПереводчик=375256946не, это глаз слоупока, внизу розовый цвет.
там help! i'm stuck at dick joke factory!
это как бы не идиома, а реально чувак застрял на фабрике членошуток, типа его похитили и заставили их писать. Возможно даже к чему-то приковали
Tenhe, принято) Только эту фразу говорит Эллиот.
По переводу.
"Думаешь, мы поступили правильно... Отбросив зомби?"
Не точнее ли здесь будет здесь перевод, если сменить "отбросив зомби" на "не говоря о зомби" или "я не о зомби".
В первоначальном переводе получается, что будто героиня спрашивает, а стоило ли отбрасывать зомби (куда и зачем, правда...). Хотя в оригинале она говорит: "Оставим зомби за скобками".
Часть "по переводу" после ознакомления можно удалить :)
Хотя, мне казалось, что в оригинале там, скорее, написано ПИСЬКИ (dongs).
http://dresdencodak.com/2010/06/03/dark-science-01