#880639Medium=199985837Качели наносят ответный удар.#880631Dazy-Green=199986458Ауч, как знакомо...)#880625Maks-arr=199987526Далеко полетела...#880605KyleUgluk=199989400упс.. как же больно...#880597Miolz=199990417вот почему я так не делаю.#879847Kwarz=200111016Тыгдык!#879802vasenatr=200128994Долго перечитывал пока понял в каком месте перевод правильный...#879683kto-to=200150296Переводчик-гениально же#879402Duke=200200747Я бы забил на игру слов с жонглированием и просто "Я ожидала другого, когда ты попросил оценить твою многозадачность".
По-моему шутка не в том, что не справляется, а что две вещи, которые совмещает, это эти два выражения эмоций. Плюс игра слов с жонглированием, может она действительно ожидала его увидеть... Хотя всё равно тогда из перевода лучше убрать "номер", просто-"когда ты попросил оценить, как умеешь жонглировать"...#879210dsche=200240837Шутка тут вот в чём: обычно выражение употребляется для того, чтобы показать, что человек успешно справляется с тем, что на него валится справа и слева. А тут человек успешно НЕ справляется (диапазон реакций – от страха до ужаса).
Чтобы адаптировать на русский – можно поперебирать варианты от «как ты балансируешь» (это ближе) до «как ты переобуваешься» (дальше)#879116Fasolko=200247982"она назвала меня обаятельным..." *^*#879099MRA-aka-CRПереводчик=200249847Не утверждаю, что здесь исключительно буквальное значение выражения, но если нет - какова была бы в таком случае шутка (и даже просто логика) выпуска?
Отредактировано «MRA-aka-CR» 06.06.2018 18:16:53
#878829Duke=200275853+1. Означает сложную ситуацию, в которой нужно совершать или поддерживать несколько вещей одновременно. #878468dsche=200334720juggling act здесь всё же идиома.#878073Shermah=200404855Нарвалась)#878064Skink=200406849Некоторым объективизация идет только на пользу. Хе.#877993jein=200415087Не любит она правды.
А кто её любит?!#877612mirra-glass=200486245сама-то ни разу в шляпе не появлялась#877611linxfur13=200486386Бывают такие, да. Сложно им размножиться.#877562Nanicha=200493078от таких лекций сразу настроение падает. начинаешь чувствовать себя столь же неуместной, как эта бабуля
По-моему шутка не в том, что не справляется, а что две вещи, которые совмещает, это эти два выражения эмоций. Плюс игра слов с жонглированием, может она действительно ожидала его увидеть... Хотя всё равно тогда из перевода лучше убрать "номер", просто-"когда ты попросил оценить, как умеешь жонглировать"...
Чтобы адаптировать на русский – можно поперебирать варианты от «как ты балансируешь» (это ближе) до «как ты переобуваешься» (дальше)
А кто её любит?!