Забыли пароль?
 
Ромашковый переулок, 9 [9 Chickweed Lane]

  2004/06/21  1385/1558  →

 
Ромашковый переулок, 9 [9 Chickweed Lane]
3 женщины, 3 поколения, 1 мир. И кошка.
Автор оригинала: Brooke McEldowney
Официальный сайт: http://www.gocomics.com/9chickweedlane
Переводчики: MRA-aka-CR, Ushwood ((корректура))
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
MRA-aka-CR 2004/06/21  =11544600

#878468dsche =11542128
juggling act здесь всё же идиома.
#878829Duke =11483261
+1. Означает сложную ситуацию, в которой нужно совершать или поддерживать несколько вещей одновременно.
#879099MRA-aka-CR Переводчик  =11457255
Не утверждаю, что здесь исключительно буквальное значение выражения, но если нет - какова была бы в таком случае шутка (и даже просто логика) выпуска?
Отредактировано «MRA-aka-CR» 06.06.2018 18:16:53
#879210dsche =11448245
Шутка тут вот в чём: обычно выражение употребляется для того, чтобы показать, что человек успешно справляется с тем, что на него валится справа и слева. А тут человек успешно НЕ справляется (диапазон реакций – от страха до ужаса).

Чтобы адаптировать на русский – можно поперебирать варианты от «как ты балансируешь» (это ближе) до «как ты переобуваешься» (дальше)
#879402Duke =11408155
Я бы забил на игру слов с жонглированием и просто "Я ожидала другого, когда ты попросил оценить твою многозадачность".
По-моему шутка не в том, что не справляется, а что две вещи, которые совмещает, это эти два выражения эмоций. Плюс игра слов с жонглированием, может она действительно ожидала его увидеть... Хотя всё равно тогда из перевода лучше убрать "номер", просто-"когда ты попросил оценить, как умеешь жонглировать"...
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.