#199083Vengeance=313800763И правильно воспитаны ещё.#199082Vengeance=313800797Пару часов? Хрена себе! Это у них скорости такие или он просто в двух километрах отсюда?#199078Tazrill=313801575А потом быть переработанными в послушную армию.#199076ChaplainGodefroy=313801936Крайней справа таблички очень не хватало в моём универе.#199037sta=313822227Ну перевод художественного текста с раскрытием характера персонажей, это особ статья, а не подстрочник. Если вам кажется что множественное число тут уместнее, это ваше право.
Послать, конечно, можно как угодно. Говорят, в английском есть особо вежливые обороты, показывающие, что вы настолько вежливы лишь потому, что вам плевать на собеседника, и это считается хамством. Вот о них как раз ничего не знаю, так Рабинович напел.
Но в этом предложении вежливость коррелирует с обращением на вы в русском. Так что в контексте его разбора я использую их, как синонимы.
А вообще я просто пытался привести примеры вежливых конструкций в английском, которые можно воспринимать, как уважительное обращение.
Отредактировано «sta» 22.05.2015 01:58:01
#199023ErichCryter=313826785А так они выглядят ровесниками.#198835Zelenaya=313845374Гил не понимает, как он действует на женщин. :D#198796GhostelПереводчик=313848179Wladlena, ну фанатичный раж можно и так сказать - во время проповеди священники на Вы с индивидом не говорят (Сын мой, поведай мне о тягостях своих, да покайся! И укажет тебе тогда ТИТАН путь-дорогу в Рай за сердце твоё доброе и поступки благие), да и ещё я "тебе" в том месте выбрал, т.к. он обращался конкретно к Одину, а не Одину И Аве. Аве-то зачем что-то доказывать, та в основном только слушает и головой кивает, в отличие от Одина, который, если бы мог, уже кислотой плевался бы.
Naturaldisaster, 739 страниц с форматом в один кадр на страницу. Поделите на 6 и получите сколько было бы страниц, если бы это был стандартный комикс с раскадровкой в 6 кадров на страницу .
Отредактировано «Ghostel» 21.05.2015 18:44:51
#198781Naturaldisaster=313849497Вот что меня удивляет - уже 739 страниц, а сюжет-то, по сути, не двигается
вот бы так еще долго было :D#198766Wladlena=313851364Ghostel,
Да не, именно с Одином. Сначала обращается на "Вы", а потом говорит "Титан наставит ТЕБЯ на путь истинный". Видимо, когда входит в фанатичный раж, все люди у него сразу братья :)#198684Elestra=313865193Что-то я слишком быстро 739 страниц прочитала.. Т.Т
Спасибо переводчику, что переводит этот замечательный комикс!#198680GhostelПереводчик=313865684Elorina, ну примерно так. С Авой он на "ты" - она к нему хорошо относится. С Одином он на "Вы" - т.к. тот держит дистанцию и как вы сами сказали "подозрительный". #198675Viddvik=313866236Последние страниц 300 я ждал только одного - когда она, наконец, с помощью очков различит Неви :D#198674Viddvik=313866520Щетине? В мои 17 такая щетина - это несколько дней без бритья. #198668GhostelПереводчик=313867160Правила это конечно здорово, но только как основа для перевода - надо всегда думать будет ли это хорошо звучать на русском ... Да и к тому же Вежливость и обращение на ВЫ в русском языке две разные вещи. В русском я могу на ВЫ послать начальника, а в английском что так You, что эдак You.
Отредактировано «Ghostel» 21.05.2015 13:44:50
#198642Jamato=313871443Ахахах. Девушками и парнями. Перед ним какой-то древний лавовый некроморф и вообще хрен пойми кто сейчас.#198631Elorina=313874183Он с девушками на "ты", а с подозрительным парнями на "вы"#198589Anonymous=313881423выражение лица Авы просто ми-ми-ми#198583Wladlena=313882024Жабрик сбивается с "ты" на "Вы" и обратно - это нарочно так?#198537sta=313900243Ну самое простое не использовать с одушевленными предметами have got, а не have
I have friends - может быть воспринята как: Я поимел друзей.
А вообще использования модельных глаголов сплошь и рядом обычно вежливо. Плюс они еще градируются по вежливости.
Вот неплохая статья, например:
И по мимо этого много всего есть.
Т. е. вежливо наверно было в этой ситуации сказать:
Odin? Would you come with us?
А вот:
Odin? Can you come with us?
- обычно переводится в единственном числе, как обращение на "ты".
А отсутствие модальных глаголов в оригинале, да и инговая форма без be, уже даже не фамильярность, а разговорный вариант, ибо в живой речи все сокращается и упрощается. Так что возможно перевод:
Идёшь с нами?
- таки-да уместнее.
ПС Я сам не Копенгаген, пока только на уровне А2.
Это ни разу не наезд на перевод.
Огромное спасибо переводчику за его труд! И особенно продуктивность.
Комикс очень радует, глаз нигде не цепляется.
:-)
Послать, конечно, можно как угодно. Говорят, в английском есть особо вежливые обороты, показывающие, что вы настолько вежливы лишь потому, что вам плевать на собеседника, и это считается хамством. Вот о них как раз ничего не знаю, так Рабинович напел.
Но в этом предложении вежливость коррелирует с обращением на вы в русском. Так что в контексте его разбора я использую их, как синонимы.
А вообще я просто пытался привести примеры вежливых конструкций в английском, которые можно воспринимать, как уважительное обращение.
Naturaldisaster, 739 страниц с форматом в один кадр на страницу. Поделите на 6 и получите сколько было бы страниц, если бы это был стандартный комикс с раскадровкой в 6 кадров на страницу .
вот бы так еще долго было :D
Да не, именно с Одином. Сначала обращается на "Вы", а потом говорит "Титан наставит ТЕБЯ на путь истинный". Видимо, когда входит в фанатичный раж, все люди у него сразу братья :)
Спасибо переводчику, что переводит этот замечательный комикс!
I have friends - может быть воспринята как: Я поимел друзей.
А вообще использования модельных глаголов сплошь и рядом обычно вежливо. Плюс они еще градируются по вежливости.
Вот неплохая статья, например:
http://encourse.web-3.ru/learn/grammar/?act=full&id_article=1460
И по мимо этого много всего есть.
Т. е. вежливо наверно было в этой ситуации сказать:
Odin? Would you come with us?
А вот:
Odin? Can you come with us?
- обычно переводится в единственном числе, как обращение на "ты".
А отсутствие модальных глаголов в оригинале, да и инговая форма без be, уже даже не фамильярность, а разговорный вариант, ибо в живой речи все сокращается и упрощается. Так что возможно перевод:
Идёшь с нами?
- таки-да уместнее.
ПС Я сам не Копенгаген, пока только на уровне А2.
Это ни разу не наезд на перевод.
Огромное спасибо переводчику за его труд! И особенно продуктивность.
Комикс очень радует, глаз нигде не цепляется.
:-)